Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Хоменка
Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
Бо не навіки Господь відкидає.
Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
»Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
Око моє стікає без угаву, без перестання,
bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!
Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!