Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 20) | (Das Buch Hiob (Ijob) 22) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Hiob antwortete und sprach:
  • Підхопивши, Йов промовив:
  • Höret doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
  • Послухайте, послухайте моїх слів, щоб хоч у цьому була мені від вас потіха!
  • Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
  • Проклинайте мене, я ж говоритиму, тоді не висміюватимете мене.
  • Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
  • Бо що ж? Хіба моє оскарження людини? І чому через це мені не обурюватися?
  • Kehret euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
  • Дивлячись на мене, дивуєтеся, поклавши руки на уста.
  • Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
  • Бо коли згадаю, то турбуюся, і болі охоплюють моє тіло.
  • Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
  • Чому безбожні живуть і досягають старості в багатстві?
  • Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
  • Їхнє насіння по душі, і їхні діти перед очима.
  • Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
  • Їхнім сім’ям щастить, страху ж ніде не помітно, і бича від Господа на них немає.
  • Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
  • Їхня корова не скинула теляти, є збережена їхня худоба, яка була тільна — не втратила.
  • Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
  • Тож залишаються, як вічні вівці, а їхні діти забавляються,
  • Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
  • взявши псалтир і гусла, і веселяться під звуки музики.
  • Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
  • Закінчили в добрі своє життя, і заснули в спокої аду.
  • die doch sagen zu Gott: «Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
  • А він до Господа промовляє: Відступи від мене, не бажаю знати Твоїх доріг!
  • Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
  • Хто Такий Всесильний, що Йому служитимемо? І яка вигода, коли Його зустрінемо?
  • Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
  • Бо в їхніх руках було добро, і діла безбожних Він не помічає.
  • Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
  • Ні, але й світильник безбожних погасне, надійде ж на них знищення, і від гніву прийдуть їхні болі.
  • daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
  • Вони ж будуть, наче полова перед вітром, чи наче порох, якого підняла вітряна буря.
  • Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder». Er vergelte es ihm selbst, daß er’s innewerde.
  • Нехай синам не стане їхнього майна! Він йому віддасть і взнає.
  • Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
  • Хай його очі побачать власну загибель, і Господь хай його не врятує.
  • Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
  • Бо яке його бажання з ним у його домі? І кількість його місяців була порахована.
  • Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
  • Хіба Господь не є Той, Хто навчає розуму і вміння? Він же судитиме вбивць.
  • Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
  • Цей помре в силі своєї простоти, будучи повністю в добрі, та процвітаючий.
  • sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
  • І його нутрощі сповнені жиру, шпик же його розливається.
  • jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
  • А той вмирає від гіркоти душі, бо не їсть нічого доброго.
  • und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
  • Та вони разом сплять у землі, і гниль їх покрила.
  • Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen wider mich.
  • Як знаю я вас, що сміливо на мене нападаєте.
  • Denn ihr sprecht: »Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?
  • Бо скажете: Де є дім володаря? І де є покриття наметів безбожних?
  • Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
  • Запитаєте дорогу в тих, хто проходить, і не знехтуйте їхні знаки.
  • Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
  • Адже лиходієві легко буде до дня знищення, до дня його гніву буде він доведений.
  • Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
  • Хто сповістить перед ним його дорогу? Він сам зробив, хто йому віддасть?
  • Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
  • Тож він був відведений до гробів і пильнував на труні.
  • Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
  • Солодкими для нього були каміння потоку… а за ним відійде кожний чоловік, і незчисленні — перед ним.
  • Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
  • Як же мене пустим потішаєте? Тож від вас я не маю жодного заспокоєння.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 20) | (Das Buch Hiob (Ijob) 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026