Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 27) | (Das Buch Hiob (Ijob) 29) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
  • Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
  • Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
  • Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
  • Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
  • Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
  • Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
  • а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
  • Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
  • Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
  • Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
  • Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
  • Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
  • Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
  • es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
  • Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
  • Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
  • Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
  • Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
  • Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
  • Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
  • Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
  • Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
  • Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
  • Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
  • Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
  • Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
  • Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
  • Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
  • Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
  • Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
  • Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
  • З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
  • Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
  • Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
  • Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
  • Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
  • Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
  • Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
  • Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
  • Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
  • Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
  • Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
  • Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
  • Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
  • Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
  • Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
  • вагу вітрів і міру води.
  • da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
  • Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
  • da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
  • Тоді Він її побачив і визнав її, приготувавши, дослідив.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 27) | (Das Buch Hiob (Ijob) 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026