Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
«Слухайте мої слова, о мудрі,
нахиліть до мене вухо, о розумні!
нахиліть до мене вухо, о розумні!
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
Бо вухо слова розрізняє,
як піднебіння куштує страву.
як піднебіння куштує страву.
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Розсудім разом, що є справедливе,
і визнаймо між нами, що є добре.
і визнаймо між нами, що є добре.
Denn Hiob hat gesagt: »Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
Ось Іов мовив: ,Я правий,
та Бог відмовив мені суду.
та Бог відмовив мені суду.
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
Проти свого права мав би я брехати?
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
Чи є десь такий чоловік, як Іов,
що глум глитає, немов воду,
що глум глитає, немов воду,
und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
що з лиходіями товаришує
та що з безбожниками ходить?
та що з безбожниками ходить?
Denn er hat gesagt: »Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Він бо сказав: Нема з того користи
людині, коли догоджає Богу.
людині, коли догоджає Богу.
Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
Тим слухайте мене, мужі розумні!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
Він людині відплачує згідно з її ділами;
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
Ohne Zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
Воістину Бог зла не чинить,
Всесильний суду не кривить.
Всесильний суду не кривить.
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Хто йому довірив землю?
Хто доручив йому всесвіт?
Хто доручив йому всесвіт?
So er nur an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
Якщо він візьме дух свій знов до себе,
до себе забере своє дихання, —
до себе забере своє дихання, —
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
усяке тіло зараз же загине,
людина повернеться у порох.
людина повернеться у порох.
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
Отже, як маєш розум, слухай!
Вважай на моїх слів голос!
Вважай на моїх слів голос!
Kann auch, der das Recht haßt, regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
Чи ж міг би правити, хто ненавидить право?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
Sollte einer zum König sagen: »Du heilloser Mann!« und zu den Fürsten: »Ihr Gottlosen!»?
Того, що до царя мовляє: Негодящий!
А до вельмож: Безбожні! —
А до вельмож: Безбожні! —
Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
що не зважає на князів особу,
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
Раптом вони вмирають, і більше їх немає;
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
Бо його очі над путями чоловіка,
він бачить кожен його крок.
він бачить кожен його крок.
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
Нема ні темряви, ані глухої тіні,
де б лиходії могли заховатись.
де б лиходії могли заховатись.
Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
Він не накладає на людину строку,
щоб та ставала на суд із Богом.
щоб та ставала на суд із Богом.
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
Він розгромлює без допиту вельможних,
і ставить на їхнє місце інших.
і ставить на їхнє місце інших.
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
Він знає добре їхні вчинки
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
Як беззаконних карає їх передочима інших
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
за те, що відхилилися від нього
й ніколи про путі його не дбали,
й ніколи про путі його не дбали,
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
так що дійшов до нього зойк злиденних,
і він почує крик смиренних.
і він почує крик смиренних.
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
Коли він спочиває, хто потривожити його посміє?
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
щоб лицемір не царював, глузуючи з народу.
Denn zu Gott muß man sagen: »Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
І коли він до Бога каже: Мене обдурено!
Зла не чинитиму вже більше!
Зла не чинитиму вже більше!
Habe ich’s nicht getroffen, so lehre du mich’s besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will’s nicht mehr tun.
Навчи мене, якщо я помилився!
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
то чи він, гадаєш, має тим самим відплатити?
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Розумні люди мені скажуть,
і мудрий муж, що мене чує:
і мудрий муж, що мене чує:
Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
Іов говорить нерозважно,
в його словах нема глузду!
в його словах нема глузду!
O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.
Коли б то Іова розсліджено докладно
за відповіді, що личать людям нечестивим,
за відповіді, що личать людям нечестивим,