Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 8) | (Das Buch Hiob (Ijob) 10) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Hiob antwortete und sprach:
  • Тогда Иов ответил:
  • Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
  • — Воистину, знаю, что это так.
    Но будет ли смертный перед Богом прав?

  • Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
  • Если бы он захотел с Ним спорить,
    не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

  • Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
  • Великий мудростью, крепкий силой —
    кто с Ним спорил и остался цел?

  • Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
  • Он передвигает горы без ведома людей
    и в Своем гневе рушит их.

  • Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
  • Он колеблет землю и сдвигает с места,
    и основания ее дрожат.

  • Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
  • Он солнцу велит, и оно не светит;
    печатью Он заключает звезды.

  • Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
  • Он один простирает небеса
    и попирает волны морские.

  • Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
  • Он сотворил Большую Медведицу и Орион,
    Плеяды и южные созвездия.

  • Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
  • Творит Он великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
  • Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу,
    пронесется мимо, а я Его не замечу.

  • Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
  • Вот, Он схватит, и кто Его остановит?
    Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

  • Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
  • Бог не станет удерживать Свой гнев;
    Помощники Раава23 перед Ним падут.

  • Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
  • Как же мне спорить с Ним?
    Где найти слова, чтобы Ему возразить?

  • Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
  • Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;
    я бы мог лишь молить судью моего о милости.

  • Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
  • Если бы звал я, и Он ответил, —
    не поверю, что Он выслушал бы меня.

  • Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
  • Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,
    умножает мне раны безвинно;

  • Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
  • не дает мне дух перевести
    и насыщает меня бедой.

  • Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
  • Если в силе дело, то Он могуч!
    А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

  • Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
  • Пусть я невиновен — мои уста осудят меня;
    если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

  • Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
  • Я безвинен, но мне уже все равно;
    я презираю свою жизнь.

  • Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
  • Да, все одно, поэтому и говорю:
    «Он губит и безвинного и нечестивого».

  • Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
  • Когда внезапно разит беда,
    Он смеется отчаянию невинных.

  • Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
  • Когда страна в руках у нечестивых,
    Он ослепляет ее судей.
    Если не Он, то кто же?

  • Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
  • Бегут мои дни быстрее гонца;
    они улетают, не видя блага;

  • Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
  • ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,
    как орлы, что падают на добычу.

  • Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
  • И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,
    изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

  • so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
  • я все равно боюсь своих страданий:
    так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

  • Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
  • А раз я уже обвинен,
    то зачем мне бороться впустую?

  • Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
  • Даже если вымоюсь снеговой водой,24
    руки отмою щелоком,

  • so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,
    что даже моя одежда мной побрезгует.

  • Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
  • Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,
    чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

  • Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
  • Нет посредника между нами,25
    кто положил бы руку на нас обоих,26

  • Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
  • нет того, кто отвел бы Его жезл от меня,
    чтобы Его ужас не терзал меня больше.

  • daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
  • Тогда я говорил бы, не страшась Его,
    потому что сам по себе я не такой.


  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 8) | (Das Buch Hiob (Ijob) 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026