Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 8) | (Das Buch Hiob (Ijob) 10) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Hiob antwortete und sprach:
  • І відповів Йов і сказав:
  • Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
  • Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
  • Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
  • А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
  • Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
  • Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
  • Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
  • Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
  • Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
  • Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
  • Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
  • Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
  • Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
  • Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
  • Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
  • Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
  • Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
  • Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
  • Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
  • Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
  • Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
  • Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
  • Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
  • Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
  • Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
  • Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
  • Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
  • Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
  • Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
  • Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
  • Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
  • Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
  • Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
  • Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
  • Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
  • Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
  • Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
  • Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
  • Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
  • Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
  • Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
  • Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
  • Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
  • Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
  • Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
  • Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
  • Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
  • Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
  • Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
  • Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
  • Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
  • Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
  • so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
  • То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
  • Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
  • А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
  • Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
  • Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
  • so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
  • То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
  • Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
  • Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
  • Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
  • І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
  • Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
  • Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
  • daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
  • А тодї я говорити му й не збоюсь його, бо я сам собою не такий.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 8) | (Das Buch Hiob (Ijob) 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026