Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter.
Давидова. Суди, Господи, тих, що зобіжають мене, побори тих, що йдуть боєм на мене.
Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen!
Возьми щит і зброю, і стань до помочі менї!
Zücke den Spieß und schütze mich gegen meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe!
Вийми меча, і загороди дорогу перед напастником моїм; скажи душі моїй: я твоє спасеннє!
Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen.
Нехай осоромляться ті, що наважили на життє моє; нехай відступлять назад ті, що задумали зло проти мене!
Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN stoße sie weg.
Нехай вони будуть, як полова перед вітром, і ангел Господнїй нехай прожене їх.
Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie.
Дорога їх нехай буде темна й ховзка, і ангел Господнїй нехай на здогін наступає на них.
Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet.
Без причини бо заставили тайно сїти свої на мене, без вини викопали яму для душі моєї.
Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen; und er müsse darin überfallen werden.
Нехай погибель спогонить його, щоб і не стямивсь, коли, — і сїтка його, котру заставив тайно, нехай зловить його; нехай він впаде до неї на погибель.
Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und sei fröhlich über seine Hilfe.
А душа моя зрадується в Господї, і звеселиться від його спасення!
Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.
Всї костї мої скажуть: Господи! Хто рівня тобі? Тобі, що вирятував бідного від того, хто сильнїйший як він; мізерного і бідолашного від грабителя його!
Es treten frevle Zeugen auf; die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin.
Встають несправедливі сьвідки, допитують в мене, про що я не знаю.
Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
Добро віддячують менї злом; осиротїла душа моя.
Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen;
А я, коли вони нездужали, надягав волосїнну плахту, смиряв постом душу і молитва моя верталась до грудї моєї;
ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
Як для друга або брата, так я побивався; як за матїрю падкуючи, так я в журбі хилився.
Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie zerreißen und hören nicht auf.
Коли ж я кульгаю, вони втїшаються, зібравшись; злоріки зібрались проти мене, і я не знав про них; вони озьвірились на мене, і нема їм впину.
Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.
Вкупі з мерзенними брехунами скреготали вони зубами.
HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine einsame von den jungen Löwen!
Господи, як довго будеш придивлятись? Верни душу мою з спустошення їх, від левчуків одинокую мою!
Ich will dir danken in der großen Gemeinde, und unter vielem Volk will ich dich rühmen.
Буду прославляти тебе перед великим збором, величати проміж громадним людом.
Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit den Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen!
Не допусти, щоб втїшались надо мною ті, що ворогують на мене без причини, щоб прижмурювали очі ті, що ненавидять мене безвинно.
Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen wider die Stillen im Lande
Бо не про супокій говорять вони; і проти тихих в країнї зрада в них на думцї.
und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: «Da, Da! das sehen wir gerne.
І проти мене роззявили вони пельки свої, покликуючи: Ого! Ого! видїли очі наші!
HERR, du siehst es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir!
Ти бачив, Господи, не мовчи! Господи, будь недалеко від мене!
Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und HERR!
Встань, і спогадай правду мою, Господи, Боже мій! Явись на правуваннє моє!
HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen.
Признай менї правду по справедливостї твоїй, Господи, Боже мій! Не дай їм втїшатись надо мною.
Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: «Da, da! das wollten wir.« Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
Нехай не скажуть в серцї своїм: От, того й ми бажали! Не дай їм сказати: ми його заїли!
Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich wider mich rühmen.
Нехай повстидаються і осоромляться всї, хто втїшається з мого нещастя! Нехай окриються ганьбою і соромом ті, що вихваляються проти мене.
Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR sei hoch gelobt, der seinem Knechte wohlwill.
Нехай радуються і веселяться ті, що любуються правдою моєю, і най завсїди кажуть: Великий Господь, що любується спокоєм слуги свого.