Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 22) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 24) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Du sollst falscher Anklage nicht glauben, daß du einem Gottlosen Beistand tust und ein falscher Zeuge seist.
  • A Call for Justice

    “You must not pass along false rumors. You must not cooperate with evil people by lying on the witness stand.
  • Du sollst nicht folgen der Menge zum Bösen und nicht also verantworten vor Gericht, daß du der Menge nach vom Rechten weichest.
  • “You must not follow the crowd in doing wrong. When you are called to testify in a dispute, do not be swayed by the crowd to twist justice.
  • Du sollst den Geringen nicht beschönigen in seiner Sache.
  • And do not slant your testimony in favor of a person just because that person is poor.
  • Wenn du deines Feindes Ochsen oder Esel begegnest, daß er irrt, so sollst du ihm denselben wieder zuführen.
  • “If you come upon your enemy’s ox or donkey that has strayed away, take it back to its owner.
  • Wenn du den Esel des, der dich haßt, siehst unter seiner Last liegen, hüte dich, und laß ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine um seinetwillen.
  • If you see that the donkey of someone who hates you has collapsed under its load, do not walk by. Instead, stop and help.
  • Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seiner Sache.
  • “In a lawsuit, you must not deny justice to the poor.
  • Sei ferne von falschen Sachen. Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht erwürgen; denn ich lasse den Gottlosen nicht Recht haben.
  • “Be sure never to charge anyone falsely with evil. Never sentence an innocent or blameless person to death, for I never declare a guilty person to be innocent.
  • Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten.
  • “Take no bribes, for a bribe makes you ignore something that you clearly see. A bribe makes even a righteous person twist the truth.
  • Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
  • “You must not oppress foreigners. You know what it’s like to be a foreigner, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln.
  • “Plant and harvest your crops for six years,
  • Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen; und was übrigbleibt, laß das Wild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberg und Ölberg.
  • but let the land be renewed and lie uncultivated during the seventh year. Then let the poor among you harvest whatever grows on its own. Leave the rest for wild animals to eat. The same applies to your vineyards and olive groves.
  • Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun; aber des siebenten Tages sollst du feiern, auf daß dein Ochs und Esel ruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erquicken.
  • “You have six days each week for your ordinary work, but on the seventh day you must stop working. This gives your ox and your donkey a chance to rest. It also allows your slaves and the foreigners living among you to be refreshed.
  • Alles, was ich euch gesagt habe, das haltet. Und anderer Götter Namen sollt ihr nicht gedenken, und aus eurem Munde sollen sie nicht gehört werden.
  • “Pay close attention to all my instructions. You must not call on the name of any other gods. Do not even speak their names.
  • Dreimal sollt ihr mir Feste halten im Jahr:

  • Three Annual Festivals

    “Each year you must celebrate three festivals in my honor.
  • das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten, daß du sieben Tage ungesäuertes Brot essest, wie ich dir geboten habe, um die Zeit des Monats Abib; denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen. Erscheinet aber nicht leer vor mir.
  • First, celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days the bread you eat must be made without yeast, just as I commanded you. Celebrate this festival annually at the appointed time in early spring, in the month of Abib,a for that is the anniversary of your departure from Egypt. No one may appear before me without an offering.
  • Und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Früchte, die du auf dem Felde gesät hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde.
  • “Second, celebrate the Festival of Harvest,b when you bring me the first crops of your harvest.
    “Finally, celebrate the Festival of the Final Harvestc at the end of the harvest season, when you have harvested all the crops from your fields.
  • Dreimal im Jahre soll erscheinen vor dem HERRN, dem Herrscher, alles, was männlich ist unter dir.
  • At these three times each year, every man in Israel must appear before the Sovereign, the LORD.
  • Du sollst das Blut meines Opfers nicht neben dem Sauerteig opfern, und das Fett von meinem Fest soll nicht bleiben bis auf morgen.
  • “You must not offer the blood of my sacrificial offerings together with any baked goods containing yeast. And do not leave the fat from the festival offerings until the next morning.
  • Die Erstlinge von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.
  • “As you harvest your crops, bring the very best of the first harvest to the house of the LORD your God.
    “You must not cook a young goat in its mother’s milk.
  • Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe.

  • A Promise of the LORD’s Presence

    “See, I am sending an angel before you to protect you on your journey and lead you safely to the place I have prepared for you.
  • Darum hüte dich vor seinem Angesicht und gehorche seiner Stimme und erbittere ihn nicht; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, und mein Name ist in ihm.
  • Pay close attention to him, and obey his instructions. Do not rebel against him, for he is my representative, and he will not forgive your rebellion.
  • Wirst du aber seine Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher Widersacher sein.
  • But if you are careful to obey him, following all my instructions, then I will be an enemy to your enemies, and I will oppose those who oppose you.
  • Wenn nun mein Engel vor dir her geht und dich bringt an die Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter und Jebusiter und ich sie vertilge,
  • For my angel will go before you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, so you may live there. And I will destroy them completely.
  • so sollst du ihre Götter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre Götzen umreißen und zerbrechen.
  • You must not worship the gods of these nations or serve them in any way or imitate their evil practices. Instead, you must utterly destroy them and smash their sacred pillars.
  • Aber dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich will alle Krankheit von dir wenden.
  • “You must serve only the LORD your God. If you do, Id will bless you with food and water, and I will protect you from illness.
  • Es soll nichts Unträchtiges noch Unfruchtbares sein in deinem Lande, und ich will dich lassen alt werden.
  • There will be no miscarriages or infertility in your land, and I will give you long, full lives.
  • Ich will meinen Schrecken vor dir her senden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst, und will dir alle deine Feinde in die Flucht geben.
  • “I will send my terror ahead of you and create panic among all the people whose lands you invade. I will make all your enemies turn and run.
  • Ich will Hornissen vor dir her senden, die vor dir her ausjagen die Heviter, Kanaaniter und Hethiter.
  • I will send terrore ahead of you to drive out the Hivites, Canaanites, and Hittites.
  • Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüst werde und sich wilde Tiere wider dich mehren;
  • But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals would multiply and threaten you.
  • einzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis daß du wächsest und das Land besitzest.
  • I will drive them out a little at a time until your population has increased enough to take possession of the land.
  • Und will deine Grenze setzen von dem Schilfmeer bis an das Philistermeer und von der Wüste bis an den Strom. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her.
  • And I will fix your boundaries from the Red Sea to the Mediterranean Sea,f and from the eastern wilderness to the Euphrates River.g I will hand over to you the people now living in the land, and you will drive them out ahead of you.
  • Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen;
  • “Make no treaties with them or their gods.
  • sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienst, wird dir’s zum Fall geraten.
  • They must not live in your land, or they will cause you to sin against me. If you serve their gods, you will be caught in the trap of idolatry.”

  • ← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 22) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026