Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 29) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 31) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
  • Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
  • Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
  • Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
  • ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
  • Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
  • Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
  • Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
  • Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
  • Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
  • Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
  • Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
  • Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe:
  • Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
  • Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein beschieden Teil Speise dahinnehmen.
  • Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
  • Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
  • Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
  • Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
  • Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
  • Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
  • Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
  • eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
  • Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
  • eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
  • Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
  • eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
  • Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
  • Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
  • Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
  • die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
  • Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
  • Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
  • Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
  • Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
  • Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
  • des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
  • Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
  • Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
  • Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
  • Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
  • Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
  • ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
  • Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
  • eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
  • Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
  • Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
  • А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
  • die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
  • Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
  • Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
  • Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
  • Heuschrecken haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen;
  • В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
  • die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
  • Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
  • Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
  • А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
  • der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
  • Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
  • ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
  • Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;
  • Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
  • Бо, як збиваннє молока дає масло, а удар у ніс виводить кров, так і розбуджений гнїв виводить сварку.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 29) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026