Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 28) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 30) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
  • Коли чоловіка картають, а він все таки тугошийий, то й буде розбитий, й не буде йому лїку.
  • Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk.
  • Як много праведних, — люде веселяться; як запанують же ледачі, тодї народ стогне.
  • Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut.
  • Хто любить мудрість, той отцеві втїха, хто ж з блудницями живе, той майно марнує.
  • Ein König richtet das Land auf durchs Recht; ein geiziger aber verderbt es.
  • Правосуд царя скріпляє країну, хто ж бажає подарунків, — пустошить її.
  • Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.
  • Хто леститься другу свому, стелить сїтї під ноги йому.
  • Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
  • В грісї в ледачого — сїть про його, а праведний — все веселий і радуєсь.
  • Der Gerechte erkennt die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft.
  • Праведний щиро вникає у справу бідних, безбожний не розбірає справи.
  • Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.
  • Люде розворотні ворохоблять місто, мудрі ж неспокій втихомиряють.
  • Wenn ein Weiser mit einem Narren zu rechten kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.
  • Як мудрий із дурним заведе рахубу, то, чи гнїваєсь, чи сьміється, — не має спокою.
  • Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen sein Heil.
  • Безвинного не люблять душогубцї, а праведні журяться про життє його.
  • Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich.
  • Дурний усю свою досаду виливає, а мудрий здержує її.
  • Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.
  • Як любо панові слухати неправди, то й всї слуги в його ледачі.
  • Arme und Reiche begegnen einander: beider Augen erleuchtet der HERR.
  • І бідні й деруни помішані з собою, та обох їх очам дає Господь сьвітло.
  • Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.
  • Коли вбогих царь по правдї судить, то престол його на все утвердиться.
  • Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, sich selbst überlassen, macht seiner Mutter Schande.
  • Лоза й огроза — вони дають мудрість; та син, лишений на волю, соромить матїр.
  • Wo viel Gottlose sind, da sind viel Sünden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.
  • Як множаться безбожні люде, множиться й беззаконність, та праведні побачять їх погибель.
  • Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
  • Карай твого сина, а дасть спокій тобі, й принесе радість серцю твойму.
  • Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt!
  • Як нїкому, (Божу) обявляти правду, ійде народ в розтеч; щаслив лиш той, хто додержує закону.
  • Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich’s doch nicht an.
  • Словами годї раба навчити; хоч він їх і чує, та що ж не слухає.
  • Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
  • Чи бачив ти чоловіка, прудкого до мови? — на дурного більш надїї анїж на його.
  • Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.
  • Коли слуга з малку в розкошах зростає, схоче він опісля зробитись сином.
  • Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
  • Чоловік гнївливий розводить сварку, та й палкий не трохи грішить.
  • Die Hoffart des Menschen wird ihn stürzen; aber der Demütige wird Ehre empfangen.
  • Гординя веде чоловіка в погорду, а покірний духом наживає честї.
  • Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt’s nicht an, der haßt sein Leben.
  • Хто з злодїєм дїливсь, ненавидить свою душу; він чує закляттє*, та не виявляє.
  • Vor Menschen sich scheuen bringt zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verläßt, wird beschützt.
  • Хто боїться людей, той в біду попаде; хто ж боїться Господа, буде безпечен.
  • Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HERRN.
  • Многі шукають ласки в володарів (земних), та долею людською — володїє Господь.
  • Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel; und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.
  • Гидота праведним — чоловік ледачий, безбожнику ж гидота — хто ходить правою дорогою.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 28) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 30) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026