Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New American Standard Bible
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Review of the Journey from Egypt to Jordan
These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the LORD, and these are their journeys according to their starting places.
Sie zogen aus von Raemses am 15. Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
while the Egyptians were burying all their firstborn whom the LORD had struck down among them. The LORD had also executed judgments on their gods.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal–Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und 70 Palmen; und lagerten sich daselbst.
They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
They journeyed from Dophkah and camped at Alush.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon–Perez.
They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
Von Rimmon–Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
They journeyed from Libnah and camped at Rissah.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
They journeyed from Tahath and camped at Terah.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
They journeyed from Terah and camped at Mithkah.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne–Jaakan.
They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
Von Bne–Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon–Geber.
They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.
Von Ezeon–Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im 40. Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.
da er 123 Jahre alt war.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
They journeyed from Punon and camped at Oboth.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije–Abarim, in der Moabiter Gebiet.
They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon–Gad.
They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.
Von Dibon–Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon–Diblathaim.
They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
Von Almon–Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth–Jesimoth an bis an Abel–Sittim, im Gefilde der Moabiter.
They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
Law of Possessing the Land
Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr’s einnehmet.
and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er’s haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr’s austeilen.
‘You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande, darin ihr wohnet.
‘But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.