Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 31) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 33) →

Lutherbibel

New American Standard Bible

  • Die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaser und Gilead an als gute Stätte für ihr Vieh
  • Reuben and Gad Settle in Gilead

    Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,
  • und kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den Fürsten der Gemeinde:
  • the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation, saying,
  • Das Land Ataroth, Dibon, Jaser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo und Beon,
  • “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,
  • das der HERR geschlagen hat vor der Gemeinde Israel, ist gut zur Weide; und wir, deine Knechte, haben Vieh.
  • the land which the LORD conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.
  • They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession; do not take us across the Jordan.”
  • Mose sprach zu ihnen: Eure Brüder sollen in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben?
  • But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, “Shall your brothers go to war while you yourselves sit here?
  • Warum macht ihr der Kinder Israel Herzen abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird?
  • “Now why are you discouraging the sons of Israel from crossing over into the land which the LORD has given them?
  • Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades–Barnea, das Land zu schauen;
  • “This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • und da sie hinaufgekommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte.
  • “For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the sons of Israel so that they did not go into the land which the LORD had given them.
  • Und des HERRN Zorn ergrimmte zur selben Zeit, und er schwur und sprach:
  • “So the LORD’S anger burned in that day, and He swore, saying,
  • Diese Leute, die aus Ägypten gezogen sind, von 20 Jahren und darüber, sollen wahrlich das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, darum daß sie mir nicht treulich nachgefolgt sind;
  • ‘None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob; for they did not follow Me fully,
  • ausgenommen Kaleb, den Sohn Jephunnes, des Kenisiters, und Josua, den Sohn Nuns; denn sie sind dem HERRN treulich nachgefolgt.
  • except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have followed the LORD fully.’
  • Also ergrimmte des HERRN Zorn über Israel, und er ließ sie hin und her in der Wüste ziehen 40 Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN.
  • “So the LORD’S anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the LORD was destroyed.
  • Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sünder desto mehr seien und ihr auch den Zorn und Grimm des HERRN noch mehr macht wider Israel.
  • “Now behold, you have risen up in your fathers’ place, a brood of sinful men, to add still more to the burning anger of the LORD against Israel.
  • Denn wo ihr euch von ihm wendet, so wird er auch noch länger sie lassen in der Wüste, und ihr werdet dies Volk alles verderben.
  • “For if you turn away from following Him, He will once more abandon them in the wilderness, and you will destroy all these people.”
  • Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsre Kinder;
  • Then they came near to him and said, “We will build here sheepfolds for our livestock and cities for our little ones;
  • wir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsre Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes.
  • but we ourselves will be armed ready to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • Wir wollen nicht heimkehren, bis die Kinder Israel einnehmen ein jeglicher sein Erbe.
  • “We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has possessed his inheritance.
  • Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordans, sondern unser Erbe soll uns diesseit des Jordan gegen Morgen gefallen sein.
  • “For we will not have an inheritance with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan toward the east.”
  • Mose sprach zu Ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN,
  • So Moses said to them, “If you will do this, if you will arm yourselves before the LORD for the war,
  • so ziehet über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht
  • and all of you armed men cross over the Jordan before the LORD until He has driven His enemies out from before Him,
  • und das Land untertan werde dem HERRN; darnach sollt ihr umwenden und unschuldig sein vor dem HERRN und vor Israel und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN.
  • and the land is subdued before the LORD, then afterward you shall return and be free of obligation toward the LORD and toward Israel, and this land shall be yours for a possession before the LORD.
  • Wo ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN versündigen und werdet eurer Sünde innewerden, wenn sie euch finden wird.
  • “But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD, and be sure your sin will find you out.
  • So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt.
  • “Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep, and do what you have promised.”
  • Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte sollen tun, wie mein Herr geboten hat.
  • The sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do just as my lord commands.
  • Unsre Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den Städten Gileads sein;
  • “Our little ones, our wives, our livestock and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead;
  • wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat.
  • while your servants, everyone who is armed for war, will cross over in the presence of the LORD to battle, just as my lord says.”
  • Da gebot Mose ihrethalben dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und den obersten Vätern der Stämme der Kinder Israel
  • So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ households of the tribes of the sons of Israel.
  • und sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle gerüstet zum Streit vor dem HERRN, und das Land euch untertan ist, so gebet ihnen das Land Gilead zu eigen;
  • Moses said to them, “If the sons of Gad and the sons of Reuben, everyone who is armed for battle, will cross with you over the Jordan in the presence of the LORD, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;
  • ziehen sie aber nicht mit euch gerüstet, so sollen sie unter euch erben im Lande Kanaan.
  • but if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
  • Die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie der HERR redete zu seinen Knechten, so wollen wir tun.
  • The sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, “As the LORD has said to your servants, so we will do.
  • Wir wollen gerüstet ziehen vor dem HERRN ins Land Kanaan und unser Erbgut besitzen diesseit des Jordans.
  • “We ourselves will cross over armed in the presence of the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us across the Jordan.”
  • Also gab Mose den Kindern Gad und den Kindern Ruben und dem halben Stamm Manasses, des Sohnes Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs von Basan, das Land samt den Städten in dem ganzen Gebiete umher.
  • So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Joseph’s son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.
  • Da bauten die Kinder Gad Dibon, Ataroth, Aroer,
  • The sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,
  • Atroth–Sophan, Jaser, Jogbeha,
  • and Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah,
  • Beth–Nimra und Beth–Haran, verschlossene Städte und Schafhürden.
  • and Beth-nimrah and Beth-haran as fortified cities, and sheepfolds for sheep.
  • Die Kinder Ruben bauten Hesbon, Eleale, Kirjathaim,
  • The sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kiriathaim,
  • Nebo, Baal–Meon, und änderten die Namen, und Sibma, und gaben den Städten Namen, die sie bauten.
  • and Nebo and Baal-meon — their names being changed — and Sibmah, and they gave other names to the cities which they built.
  • Und die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, gingen nach Gilead und gewannen’s und vertrieben die Amoriter, die darin waren.
  • The sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
  • Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnte darin.
  • So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.
  • Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Dörfer Jairs.
  • Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.
  • Nobah ging hin und gewann Knath mit seinen Ortschaften und hieß sie Nobah nach seinem Namen.
  • Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name.

  • ← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 31) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 33) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026