Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их под началом Моисея и Аарона.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
Sie zogen aus von Raemses am 15. Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело104 на виду у египтян,
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal–Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Они покинули Пи-Гахирот,105 прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und 70 Palmen; und lagerten sich daselbst.
Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Они покинули Елим и остановились у Красного моря.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Они покинули Дофку и остановились в Алуше.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon–Perez.
Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.
Von Rimmon–Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Они покинули Ливну и остановились в Риссе.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шефер.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Они покинули гору Шефер и остановились в Хараде.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Они покинули Тахаф и остановились в Терахе.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Они покинули Терах и остановились в Мифке.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne–Jaakan.
Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакане.
Von Bne–Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon–Geber.
Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.
Von Ezeon–Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im 40. Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, в сороковой год после того, как израильтяне ушли из Египта.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Они покинули Пунон и остановились в Овоте.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije–Abarim, in der Moabiter Gebiet.
Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon–Gad.
Они покинули Иим106 и остановились в Дивон-Гаде.
Von Dibon–Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon–Diblathaim.
Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.
Von Almon–Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth–Jesimoth an bis an Abel–Sittim, im Gefilde der Moabiter.
На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
— Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr’s einnehmet.
Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er’s haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr’s austeilen.
Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему — меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande, darin ihr wohnet.
Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.