Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 32) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 34) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
  • Се шляхи синів Ізрайлевих, що вийшли з Египецької землї з полками своїми, під приводом Мойсейовим та Ароновим.
  • Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
  • А Мойсей позаписував виходи їх по шляхах їх, як заповідав Господь. І се шляхи їх по виходах їх:
  • Sie zogen aus von Raemses am 15. Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
  • Рушили вони з Раємзесу в первому місяцї на пятнайцятий день первого місяця. На другий день після паски вийшли сини Ізраїля під сильною рукою, перед очима всїх Египтян.
  • als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
  • А Египтяне ховали первенцїв своїх, що побив Господь між ними; і звершив Господь суд над богами їх.
  • Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
  • І рушили сини Ізрайлеві від Раємзеса та й отаборились у Суккотї.
  • Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
  • І рушили вони із Суккоту та й отаборились ув Етамі, що край степу.
  • Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal–Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
  • І рушили з Етаму та й повернули на Пі-Гахирот, що проти Бааль-Зефона, та й отаборились перед Микдолем.
  • Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
  • І рушили з Пі-Гахироту та й перебріли серединою моря в степ, та й ійшли три днї ходи у степу Етам, та й отаборились коло Мари.
  • Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und 70 Palmen; und lagerten sich daselbst.
  • І рушили від Мари та й прийшли в Елїм; а в Елїмі знайшли дванайцять криниць і сїмдесять пальмових дерев; і отаборились там.
  • Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
  • І рушили з Елїма та й отаборились над Червоним морем.
  • Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
  • І рушили з над Червоного моря та й отаборились у Син степу.
  • Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
  • І рушили із Син степу та й отаборились у Дофцї.
  • Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
  • І рушили з Дофки, та й отаборились в Алушу.
  • Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
  • І рушили з Алуша та й отаборились у Рефидимі; і не мали там люди води до пиття.
  • Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
  • І рушили з Рефидиму та й отаборились у Синай степу.
  • Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
  • І рушили із Синай степу та й отаборились коло Кіброт-Гаттаява.
  • Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
  • І рушили від Кіброт-Гаттаява та й отаборились у Газеротї.
  • Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
  • І рушили з Газерота та й отаборились у Ритмі.
  • Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon–Perez.
  • І рушили з Ритми та й отаборились у Риммон-Перезї.
  • Von Rimmon–Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
  • І рушили з Риммон-Переза та й отаборились у Либнї.
  • Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
  • І рушили з Либни та отаборились у Риссї.
  • Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
  • І рушили з Рисси та й отаборились у Кегелатї.
  • Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
  • І рушили з Кегелата та й отаборились під Шефер горою.
  • Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
  • І рушили від Шефер гори та й отаборились у Гарадї.
  • Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
  • І рушили з Гаради та й отаборились у Макелотї.
  • Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
  • І рушили з Макелоти та й отаборились у Талатї.
  • Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
  • І рушили з Талати та й отаборились у Таратї.
  • Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
  • І руши ли з Тарати та й отаборились у Митцї.
  • Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
  • І рушили з Митки та й отаборились у Гашмонї.
  • Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
  • І рушили з Гашмона та й отаборились у Мозеротї.
  • Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne–Jaakan.
  • І рушили з Мозерота та й отаборились у Бене-Яаканї.
  • Von Bne–Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
  • І рушили з Бене-Яакана та й отаборолись у Гор-Гідгадї.
  • Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
  • І рушили з Гор-Гідгада та й отаборились у Йотбатї.
  • Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
  • І рушили з Йотбата та й отаборились ув Абронї.
  • Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon–Geber.
  • І рушили з Аброна та й отаборились у Езйон-Гебер.
  • Von Ezeon–Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
  • І рушили з Езйон-Гебера та й отаборились у Зин степу, се Кадес.
  • Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
  • І рушили із Кадесу та й отаборились на Гор горі, на границї землї Едомської.
  • Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im 40. Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
  • І зійшов Арон сьвященник на Гор гору, по слову Господньому, та й умер там у сороковому роцї після виходу синів Ізрайлевих із Египту, у пятому місяцї, на первий день місяця.
  • da er 123 Jahre alt war.
  • Аронового ж віку було сто двайцять і три роки, як умер він на Гор горі.
  • Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
  • І почув царь Арадський, Кананїй, що жив на полуденнїй частинї в Канаан землї, перечув, що наступають синове Ізрайлеві.
  • Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
  • І рушили вони від Гор гори та й отаборились у Залмонї.
  • Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
  • І рушили із Залмони та й отаборились у Пупонї.
  • Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
  • І рушили із Пупона та й отаборились в Оботї.
  • Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije–Abarim, in der Moabiter Gebiet.
  • І рушили з Обота та й отаборились у Ійм Абаримі, на границї Моаба.
  • Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon–Gad.
  • І рушили з Ійма та й отаборились у Дибон-Гадї.
  • Von Dibon–Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon–Diblathaim.
  • І рушили з Дибон-Гаду та й отаборились в Алмон Диблатаїмі.
  • Von Almon–Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
  • І рушили з Алмон-Диблатаїма та й отаборились під Абарим горами на проти Небо.
  • Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
  • І рушили від Абарим гір та й отаборились на степах Моабських, на Йорданї проти Єрихону.
  • Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth–Jesimoth an bis an Abel–Sittim, im Gefilde der Moabiter.
  • І отаборились на Йорданї, від Бет-Єзімотя до Абель-Ситтима на рівнинах Моаба.
  • Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
  • І промовив Господь на рівнинах Моабських, над Йорданом проти Єрихону кажучи:
  • Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
  • Промов до синів Ізраїля і скажи їм:
  • so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
  • Як перейдете через Йордань в Канаан землю, так проганяйте всїх осадників тієї землї перед собою і руйнуйте всї тесані ідоли їх; і всї виливані балвани поруйнуйте, і всї жертівники високі спустоште,
  • daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr’s einnehmet.
  • І запануєте над землею сією та й осядетесь там, бо вам оддав я землю сю як власність.
  • Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er’s haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr’s austeilen.
  • І роздїлите землю по жеребу між родинами вашими; у кого душ більше, тому побільшите наслїддє, а в кого буде меньше, тому поменьшите наслїддє. Де кому випаде жереб, те буде наслїддє його.
  • Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande, darin ihr wohnet.
  • Коли ж не повиганяєте осадників сієї землї перед собою, так останок їх буде колючками в очах у вас і терниною під боками в вас, і тїснити муть вас на землї, де живете ви.
  • So wird’s dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
  • І станеться, що зроблю з вами те, що я задумав з ними зробити.

  • ← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 32) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026