Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
А це — стоянки ізраїльських синів, які вийшли з Єгипетської землі з їхнім військом, під керівництвом Мойсея і Аарона.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
І Мойсей описав їхні походи та їхні зупинки за Господнім словом. Це — стоянки під час їхнього походу.
Sie zogen aus von Raemses am 15. Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
Вони вирушили з Рамеси першого місяця, п’ятнадцятого дня першого місяця. Наступного дня після Пасхи ізраїльські сини під рукою високою вийшли на виду в усіх єгиптян.
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
А єгиптяни ховали всіх своїх мертвих, яких уразив Господь, кожного первонародженого в Єгипетській землі — Господь звершив помсту серед їхніх богів.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
А вирушивши з Рамеси, Ізраїльські сини отаборилися в Сокхоті.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
А із Сокхота вони рушили і отаборилися у Вутані, який є частково в пустелі.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal–Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
З Вутана вони рушили далі і розмістилися біля гирла Еірота, що перед Веелсепфоном, і отаборилися навпроти Маґдола.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
А з-перед Еірота рушили і пройшли посеред моря до пустелі, і пішли дорогою в три дні через пустелю та отаборилися в Гіркоті.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und 70 Palmen; und lagerten sich daselbst.
Далі рушили з Гіркоти і прибули до Еліма. А в Елімі було дванадцять водних джерел і сімдесят стовбурів пальмових дерев. Там, біля води, вони отаборилися.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
І рушили з Еліма, і отаборилися біля Червоного моря.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
І рушили від Червоного моря, і отаборилися в пустелі Сін.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в Рафаці.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
І рушили з Елуса, і отаборилися в Рафідіні, а там для народу не було води для пиття.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
І рушили з Рафідіна, і отаборилися в пустелі Сін.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в Гробницях пожадання.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
І рушили з Гробниць пожадання, і отаборилися в Асироті.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
І рушили з Асирота, і отаборилися в Ратамі.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon–Perez.
І рушили з Ратама, і отаборилися в Ремон-Фаресі.
Von Rimmon–Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
І рушили з Ремон-Фареса, і отаборилися в Левоні.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
І рушили з Деси, і отаборилися в Макелаті.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
І рушили з Макелата, і отаборилися в Сафарі.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
І рушили із Сафара, і отаборилися в Харадаті.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
І рушили з Харадата, і отаборилися в Макилоті.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
І рушили з Макилота, і отаборилися в Катааті.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
І рушили з Катаата, і отаборилися в Тараті.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
І рушили з Тарата, і отаборилися в Матеці.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
І рушили з Матеки, і отаборилися в Аселмоні.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
І рушили з Аселмони, і отаборилися в Масуруті.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne–Jaakan.
І рушили з Масурута, і отаборилися в Ванаякані.
Von Bne–Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
І рушили з Ванаякана, і отаборилися біля гори Ґадґад.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
І рушили від гори Ґадґад, і отаборилися в Етеваті.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
І рушили з Етевати, і отаборилися в Евроні.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon–Geber.
І рушили з Еврона, і отаборилися в Ґесіон-Ґавері.
Von Ezeon–Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
І рушили з Ґесіон-Ґавера, і отаборилися в пустелі Сін. І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в пустелі Фаран, що є Кадисом.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
І рушили з Кадиса, і отаборилися біля гори Ор, поблизу землі Едома.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im 40. Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
І там, на сороковому році виходу ізраїльських синів з Єгипетської землі — п’ятого місяця, першого дня місяця, священик Аарон за Господнім наказом вийшов на гору і помер.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
А коли Хананій, цар Араду, який жив у Ханаанській землі, почув, що прибули ізраїльські сини,
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
то вони рушили від гори Ор і отаборилися в Селмоні.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
І рушили із Селмона, і отаборилися у Фіно.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije–Abarim, in der Moabiter Gebiet.
І рушили з Овота, і отаборилися в Ґаї, на другому березі, на границях Моава.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon–Gad.
І рушили з Ґая, і отаборилися в Девон-Ґаді.
Von Dibon–Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon–Diblathaim.
І рушили з Девон-Ґада, і отаборилися в Ґелмон-Девлатемі.
Von Almon–Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
І рушили з Ґелмон-Девлатема, і отаборилися в горах Аваріма, напроти Вавава.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
І рушили з гір Аваріма, і отаборилися на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth–Jesimoth an bis an Abel–Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Далі вони отаборилися біля Йордану, між Есімотом та Велсатімом, на заході Моава.
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
І тут, на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона, Господь звернувся до Мойсея, кажучи:
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
Говори до ізраїльських синів і скажи їм: Ви переходите через Йордан у Ханаанську землю.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
Тож вигубите всіх, хто живе на землі перед вашими обличчям, і знищите їхні висоти і всіх їхніх відлитих ідолів; їх ви знищите, а всі їхні пам’ятні стовпи усунете!
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr’s einnehmet.
Ви вигубите всіх, хто заселяє цю землю, і поселитеся в ній! Бо Я дав вам їхню землю у спадок.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er’s haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr’s austeilen.
І отримаєте як спадщину їхню землю за жеребом, згідно з вашими племенами. Численнішим збільшите їхнє володіння, а меншим зменшите їхнє володіння. На що лише випаде його ім’я при жеребкуванні, — там йому буде; успадкуєте за вашими родами по батьківській лінії.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande, darin ihr wohnet.
Якщо ж не вигубите з-перед себе тих, хто живе на цій землі, то буде, що ті, кого з них залишите, будуть скалкою у ваших очах і списом у ваших легенях, і будуть ворогами на землі, на якій ви поселитеся.