Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли откуда.
Sie zogen aus von Raemses am 15. Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal–Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und 70 Palmen; und lagerten sich daselbst.
Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Отправились из Дофке и расположились станом в Алуше.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Отправились из Рефидима и расположились станом в Синайской пустыне.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Отправились из Синайской пустыни и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Отправились из Киброт-Гаттаава и расположились станом в Асирофе.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon–Perez.
Отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
Von Rimmon–Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
Отправились из Кегелафа и расположились станом у горы Шафер.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
Отправились из Харада и расположились станом в Макелофе.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Отправились из Хашмона и расположились станом в Мосерофе.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne–Jaakan.
Отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
Von Bne–Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Отправились из Бена-Яакана и расположились станом в Хор-Агидраде.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
Отправились из Хор-Агидрара и расположились станом в Иотвафе.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Отправились из Иотвафы и расположились станом в Авроне.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon–Geber.
Отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
Von Ezeon–Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im 40. Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije–Abarim, in der Moabiter Gebiet.
Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon–Gad.
Отправились из Ийм-Аварима и расположились станом в Дивон-Гаде.
Von Dibon–Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon–Diblathaim.
Отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.
Von Almon–Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth–Jesimoth an bis an Abel–Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
"Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr’s einnehmet.
Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er’s haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr’s austeilen.
Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande, darin ihr wohnet.
Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.