Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
И говорит им: чьё это изображение и надпись?
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
«Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
И, слыша, народ дивился учению Его.
Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
«сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?