Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідїть на весїллє.
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Цар же, почувши, прогнївив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїльню одежу;
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав.
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий єси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокушуєте, лицеміри?
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
І рече до них: Чиє обличчє се й надпись?
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
Було ж у нас сїм братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши насїння, покинув жінку свою братові своєму;
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
так само й другий брат, і третїй, аж до семого.
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання, анї сили Божої.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
Фарисеї ж, почувши, що Він примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
Учителю, котора заповідь велика в законї?
Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?
Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?