Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
„Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти.
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг.
etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані.
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“.
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
Бо багато покли́каних, — та ви́браних мало“.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, я́к зловити на слові Його.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти.
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому.
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“.
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“.
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму.
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
Так само і другий, і третій, — аж до сьомого.
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
„Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“.
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.
Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
Фарисеї ж, почувши, що Він у́ста замкнув саддуке́ям, зібралися ра́зом.
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи:
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
„Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“
Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“.
Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“.
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“.
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
„Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“.
So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?
Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“