Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 21) | (Das Evangelium nach Matthäus 23) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
  • У відповідь Ісус знову заговорив до них у притчах, кажучи:
  • Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
  • Схоже Царство Небесне на одного чоловіка — царя, який справив весілля своєму синові.
  • Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
  • Він послав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
  • Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
  • Тоді знову послав інших рабів, кажучи: Скажіть запрошеним: Ось, я приготував мій бенкет; моїх волів і годовану худобу зарізано, і все готове; приходьте на весілля!
  • Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
  • А вони, знехтувавши, відійшли: один — на своє поле, другий — на свій торг;
  • etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
  • інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними й повбивали.
  • Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
  • Цар розгнівався, послав своє військо, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
  • Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
  • Тоді каже своїм рабам: Оскільки весілля готове, а запрошені виявилися недостойними,
  • Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
  • то йдіть на роздоріжжя і кого тільки зустрінете, кличте на весілля.
  • Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
  • Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми.
  • Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
  • Цар прийшов подивитися на тих, які зібралися, і побачив чоловіка, не вбраного у весільний одяг,
  • und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
  • і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав.
  • Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
  • Тоді сказав цар слугам: Зв’яжіть йому ноги й руки та викиньте в зовнішню темряву: там буде плач і скрегіт зубів.
  • Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
  • Адже багато запрошених, та мало вибраних!
  • Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
  • Тоді фарисеї пішли і зібрали раду, щоби зловити Його на слові.
  • Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
  • І послали до Нього своїх учнів з іродіянами [1] , кажучи: Учителю, знаємо, що Ти є праведний, правдиво навчаєш Божої дороги і не зважаєш ні на кого, бо не дивишся на обличчя людей.
  • Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
  • Тож скажи нам, як Ти вважаєш: чи належить давати податок кесареві, чи ні?
  • Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
  • Знаючи їхнє лукавство, Ісус сказав: Навіщо випробовуєте Мене, лицеміри?
  • Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
  • Покажіть Мені податкову монету! Вони принесли Йому динарій [2].
  • Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
  • А Він каже їм: Чий це образ і напис?
  • Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
  • Відповідають: Кесаря! Тоді Він каже їм: То кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
  • Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
  • Почувши це, ті здивувалися і, залишивши Його, відійшли.
  • An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
  • Того дня підійшли до Нього садукеї, які твердять, що не існує воскресіння, і запитали Його,
  • und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
  • кажучи: Учителю, Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то нехай його брат візьме його дружину і воскресить нащадків брата свого.
  • Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
  • Було в нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи дітей, залишив свою дружину своєму братові;
  • desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
  • так само другий і третій — аж до сьомого.
  • Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
  • Після всіх померла й жінка.
  • Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
  • Тож котрого із семи буде вона дружиною у воскресінні? Адже всі мали її!
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої,
  • In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
  • бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі.
  • Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
  • Щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Слова Божого, яке говорить:
  • Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
  • Я є Богом Авраама, Богом Ісаака, Богом Якова, — Богом не мертвих, а живих.
  • Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
  • І почувши це, люди були в захопленні з Його вчення.
  • Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
  • А фарисеї, почувши, що Він закрив уста садукеям, зібралися разом,
  • Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
  • і один з них, законовчитель, запитав, випробовуючи Його:
  • Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
  • Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
  • Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
  • Він же сказав йому: Любитимеш Господа Бога свого всім своїм серцем, і всією своєю душею, і всією своєю думкою!
  • Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
  • Це — перша і найбільша заповідь.
  • Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
  • Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе!
  • In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
  • На цих двох заповідях тримається весь Закон і Пророки.
  • Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
  • Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх, кажучи:
  • und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
  • Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони Йому відказали: Давидів.
  • Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
  • Він каже їм: То як же Давид у Дусі називає Його Господом, говорячи:
  • Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
  • Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги?
  • So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?
  • Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути йому сином?
  • Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. Matthäus 23
  • І ніхто не міг відповісти Йому ні слова, тож від того дня ніхто більше не наважувався Його запитувати.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 21) | (Das Evangelium nach Matthäus 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026