Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
И опять Иисус стал говорить им притчами. Он сказал:
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
"Царство Небесное подобно царю, устроившему свадебный пир для своего сына.
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
Он послал слуг созвать гостей на пир, но те не захотели прийти.
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
Он снова послал слуг с наказом сказать тем, кого он пригласил: "Послушайте, всё приготовлено для пира, заколоты откормленные тельцы и быки, всё готово. Приходите на свадебный пир".
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
Но те, кого они приглашали, не послушали их и разошлись по своим делам. Один пошёл работать в поле, другой пошёл в свою лавку,
etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
прочие же схватили царских слуг и избили их до смерти.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Царь рассердился. Он послал своих солдат, и те убили убийц и сожгли их город.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
Тогда он сказал своим слугам: "Все готово для свадебного пира, но те, кого пригласили, оказались недостойны.
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Так пойдите же на все перекрёстки и зазывайте всех прохожих ко мне на пир".
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
Тогда слуги вышли на улицу и созвали всякого народу, и хороших людей и плохих, и пиршественный зал наполнился гостями.
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
Царь вышел посмотреть на своих гостей и увидел среди них человека в одежде, не подходящей для праздника.
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Царь сказал ему: "Друг, как же ты попал сюда не в праздничной одежде?". Тот молчал.
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Тогда царь приказал своим слугам: "Свяжите его по рукам и ногам и бросьте во тьму наружную, где рыдают и скрежещут зубами".
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
Тогда фарисеи вышли и стали совещаться о том, как бы поймать Иисуса на слове.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
Они послали к Нему своих учеников вместе с иродианами. Ученики сказали: "Учитель, мы знаем, что Ты правдив, что истинно учишь пути Божьему и не заботишься о том, что скажут о Тебе другие, ибо Ты неподкупен.
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
Скажи нам, как Тебе кажется, правильно ли платить налоги кесарю или нет?"
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Иисус знал об их недобрых намерениях и потому сказал: "Лицемеры! Зачем стараетесь поймать Меня на слове?
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Покажите Мне монету, которой платите налоги". Ему принесли серебряную монету.
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
Тогда Он спросил их: "Чьё на ней изображение и чьё имя?"
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Они сказали: "Кесаря". И тогда Он сказал им: "Так отдайте кесарю кесарево, а Богу — Божье".
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
В тот день пришли к Нему саддукеи, которые утверждают, что воскресения нет.
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Они задали Ему такой вопрос: "Учитель, Моисей учил: Если человек умрёт бездетным, то его брат, как самый близкий родственник, должен жениться на его вдове и иметь с ней детей для продолжения рода своего умершего брата.
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
Нас было семеро братьев. Первый из нас женился, а потом умер, и так как у него не было детей, его вдову взял себе в жёны другой брат.
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
То же самое случилось и со вторым, и с третьим братом, и так умерли все семеро братьев,
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
И вот мы хотим спросить: в будущей жизни, после воскресения, кому из семерых будет она женой? Ведь все они жили с ней".
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
В ответ Иисус сказал им: "Заблуждаетесь, ибо не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
В будущей жизни люди не будут ни жениться, ни выходить замуж. Вместо того они будут подобны ангелам на небе.
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
Что же касается воскресения из мёртвых, то разве не читали вы, что сказал Бог на благо вам?
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
Он сказал: "Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова". Он — Бог не мёртвых,
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
а живых". И народ, услышав это, дивился Его учению.
Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
Когда фарисеи услышали, как Он поставил саддукеев в тупик Своим ответом, то собрались вместе.
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
Один из них, знаток закона, испытывая Иисуса, спросил Его:
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
"Учитель, какая самая важная заповедь в законе?"
Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
Он ответил ему: "Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей и всем разумом твоим".
Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Есть вторая заповедь, похожая на эту: "Возлюби ближнего, как самого себя".
In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
Весь закон и все учения пророков зиждутся на этих двух заповедях".
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Тогда Иисус спросил собравшихся вместе фарисеев:
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
"Что вы думаете о Христе? Чей Он сын?" Они сказали Ему: "Сын Давидов".
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
Он сказал им: "Как же это Давид, вдохновлённый Духом, называл Его Господом, говоря:
Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
"Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня, и Я повергну врагов Твоих к ногам Твоим"?
So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?
Так если Давид называл Его Господом, как же Он может быть Сыном?"