Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
“I made a covenant with my eyes
not to look lustfully at a young woman.
not to look lustfully at a young woman.
Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
For what is our lot from God above,
our heritage from the Almighty on high?
our heritage from the Almighty on high?
Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
Is it not ruin for the wicked,
disaster for those who do wrong?
disaster for those who do wrong?
Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
Does he not see my ways
and count my every step?
and count my every step?
Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
“If I have walked with falsehood
or my foot has hurried after deceit —
or my foot has hurried after deceit —
dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
let God weigh me in honest scales
and he will know that I am blameless —
and he will know that I am blameless —
Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
if my steps have turned from the path,
if my heart has been led by my eyes,
or if my hands have been defiled,
if my heart has been led by my eyes,
or if my hands have been defiled,
dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
then may others eat what I have sown,
and may my crops be uprooted.
and may my crops be uprooted.
Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
“If my heart has been enticed by a woman,
or if I have lurked at my neighbor’s door,
or if I have lurked at my neighbor’s door,
dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
then may my wife grind another man’s grain,
and may other men sleep with her.
and may other men sleep with her.
Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
For that would have been wicked,
a sin to be judged.
a sin to be judged.
Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
“If I have denied justice to any of my servants,
whether male or female,
when they had a grievance against me,
whether male or female,
when they had a grievance against me,
was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
what will I do when God confronts me?
What will I answer when called to account?
What will I answer when called to account?
Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
Did not he who made me in the womb make them?
Did not the same one form us both within our mothers?
Did not the same one form us both within our mothers?
Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
“If I have denied the desires of the poor
or let the eyes of the widow grow weary,
or let the eyes of the widow grow weary,
wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
if I have kept my bread to myself,
not sharing it with the fatherless —
not sharing it with the fatherless —
von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
but from my youth I reared them as a father would,
and from my birth I guided the widow —
and from my birth I guided the widow —
wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
if I have seen anyone perishing for lack of clothing,
or the needy without garments,
or the needy without garments,
wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
and their hearts did not bless me
for warming them with the fleece from my sheep,
for warming them with the fleece from my sheep,
wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
if I have raised my hand against the fatherless,
knowing that I had influence in court,
knowing that I had influence in court,
dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
then let my arm fall from the shoulder,
let it be broken off at the joint.
let it be broken off at the joint.
Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
For I dreaded destruction from God,
and for fear of his splendor I could not do such things.
and for fear of his splendor I could not do such things.
Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
“If I have put my trust in gold
or said to pure gold, ‘You are my security,’
or said to pure gold, ‘You are my security,’
wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
if I have rejoiced over my great wealth,
the fortune my hands had gained,
the fortune my hands had gained,
wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
if I have regarded the sun in its radiance
or the moon moving in splendor,
or the moon moving in splendor,
wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
so that my heart was secretly enticed
and my hand offered them a kiss of homage,
and my hand offered them a kiss of homage,
auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
then these also would be sins to be judged,
for I would have been unfaithful to God on high.
for I would have been unfaithful to God on high.
Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
“If I have rejoiced at my enemy’s misfortune
or gloated over the trouble that came to him —
or gloated over the trouble that came to him —
habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
I have not allowed my mouth to sin
by invoking a curse against their life —
by invoking a curse against their life —
Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
if those of my household have never said,
‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —
‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —
Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
but no stranger had to spend the night in the street,
for my door was always open to the traveler —
for my door was always open to the traveler —
Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
because I so feared the crowd
and so dreaded the contempt of the clans
that I kept silent and would not go outside —
and so dreaded the contempt of the clans
that I kept silent and would not go outside —
Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
(“Oh, that I had someone to hear me!
I sign now my defense — let the Almighty answer me;
let my accuser put his indictment in writing.
I sign now my defense — let the Almighty answer me;
let my accuser put his indictment in writing.
Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
Surely I would wear it on my shoulder,
I would put it on like a crown.
I would put it on like a crown.
Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
I would give him an account of my every step;
I would present it to him as to a ruler.) —
I would present it to him as to a ruler.) —
Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
“if my land cries out against me
and all its furrows are wet with tears,
and all its furrows are wet with tears,
wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
if I have devoured its yield without payment
or broken the spirit of its tenants,
or broken the spirit of its tenants,