Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ein Weisheitslied Asafs. Lausche, mein Volk, meiner Weisung! Neigt euer Ohr den Worten meines Munds!
Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten,
Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
das wollen wir ihren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten des HERRN und seine Stärke, die Wunder, die er getan hat.
Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob, Weisung gab er in Israel und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder, die noch geboren werden; sie sollen aufstehen und es ihren Kindern erzählen,
Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren
Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
und nicht werden wie ihre Väter, ein Geschlecht voll Trotz und Empörung, ein Geschlecht, dessen Herz nicht fest war und dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
Sie vergaßen seine Taten, die Wunder, die er sie sehen ließ.
Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser feststehen wie einen Damm.
Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
Er führte sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken, wie mit Wassern der Urflut.
Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen.
Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott: Sie forderten Nahrung für ihr Verlangen.
І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
Sie redeten gegen Gott; sie fragten: Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er auch Brot geben und Fleisch bereiten seinem Volk?
Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
Das hörte der HERR und ergrimmte; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel,
Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
Da gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels.
А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Korn vom Himmel.
І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
Jeder aß vom Brot der Starken; er sandte Nahrung, sie zu sättigen.
Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
Er ließ den Ostwind losbrechen am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei.
Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um ihre Zelte.
І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
Sie aßen und wurden reichlich gesättigt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund,
Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; unter ihren Kräftigen schlug er zu und streckte die jungen Männer Israels nieder.
Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
Doch sie sündigten trotz allem weiter und glaubten nicht seinen Wundern.
Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre in jähem Schrecken.
І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn.
Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
Doch sie täuschten ihn mit ihrem Mund und belogen ihn mit ihrer Zunge.
І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
Doch er ist barmherzig, vergab die Schuld und vernichtete nicht. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll.
Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
Denn er dachte daran, dass sie Fleisch sind, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe!
Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den Heiligen Israels.
І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
Sie dachten nicht mehr an seine Hand, an den Tag, als er sie vom Gegner befreite,
Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
als er in Ägypten seine Zeichen tat und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken.
Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
Er schickte einen Schwarm von Fliegen gegen sie, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das sie vertilgte.
Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
Ihre Ernte überließ er den Grillen und Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
Ihr Vieh überließ er dem Hagel und ihre Herden den Seuchen.
І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
Er schickte gegen sie die Glut seines Zorns, Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen.
Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus.
Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Erstlinge ihrer Manneskraft.
І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zum Berg, den seine Rechte erworben hat.
І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
Er vertrieb die Nationen vor ihnen und verteilte ihr Land als Erbe und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
Doch sie versuchten ihn und trotzten Gott, dem Höchsten; sie hielten sich nicht an seine Zeugnisse.
Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit den Bildern ihrer Götter.
Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
Gott hörte es und er ergrimmte, ganz und gar verwarf er Israel.
Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
Er gab seine Wohnung auf in Schilo, das Zelt, das er aufgerichtet hatte unter den Menschen.
І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine Zierde in die Hand des Feindes.
І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
Er lieferte sein Volk dem Schwert aus und war voll Grimm über sein Eigentum.
І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
Er schlug seine Feinde zurück und übergab sie ewiger Schande.
І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt.
Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
Dort baute er sein hoch ragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat.
І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
Und er erwählte David, seinen Knecht; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er Jakob weide, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.