Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 26) | (Das Evangelium nach Matthäus 28) →

Auflage 2017

English Standard Bible Version

  • Als es Morgen wurde, fassten die Hohepriester und die Ältesten des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
  • Jesus Delivered to Pilate

    When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
  • Sie ließen ihn fesseln und abführen und lieferten ihn dem Statthalter Pilatus aus.
  • And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
  • Als nun Judas, der ihn ausgeliefert hatte, sah, dass Jesus verurteilt war, reute ihn seine Tat. Er brachte den Hohepriestern und den Ältesten die dreißig Silberstücke zurück
  • Judas Hangs Himself

    Then when Judas, his betrayer, saw that Jesusa was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • und sagte: Ich habe gesündigt, ich habe unschuldiges Blut ausgeliefert. Sie antworteten: Was geht das uns an? Das ist deine Sache.
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
  • Da warf er die Silberstücke in den Tempel; dann ging er weg und erhängte sich.
  • And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
  • Die Hohepriester nahmen die Silberstücke und sagten: Man darf das Geld nicht in den Tempelschatz tun; denn es klebt Blut daran.
  • But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
  • Und sie beschlossen, von dem Geld den Töpferacker zu kaufen als Begräbnisplatz für die Fremden.
  • So they took counsel and bought with them the potter’s field as a burial place for strangers.
  • Deshalb heißt dieser Acker bis heute Blutacker.
  • Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
  • So erfüllte sich, was durch den Propheten Jeremia gesagt worden ist: Sie nahmen die dreißig Silberstücke — das ist der Preis, den er den Israeliten wert war —
  • Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
  • und kauften für das Geld den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte.
  • and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
  • Als Jesus vor dem Statthalter stand, fragte ihn dieser: Bist du der König der Juden? Jesus antwortete: Du sagst es.
  • Jesus Before Pilate

    Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
  • Als aber die Hohepriester und die Ältesten ihn anklagten, gab er keine Antwort.
  • But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
  • Da sagte Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, was sie dir alles vorwerfen?
  • Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”
  • Er aber antwortete ihm auf keine einzige Frage, sodass der Statthalter sehr verwundert war.
  • But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
  • Jeweils zum Fest pflegte der Statthalter einen Gefangenen freizulassen, den das Volk verlangte.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
  • Damals war gerade ein berüchtigter Mann namens Jesus Barabbas im Gefängnis.
  • And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
  • Pilatus fragte nun die Menge, die zusammengekommen war: Was wollt ihr? Wen soll ich freilassen, Jesus Barabbas oder Jesus, den man den Christus nennt?
  • So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Er wusste nämlich, dass man Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatte.
  • For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
  • Während Pilatus auf dem Richterstuhl saß, sandte seine Frau zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten! Ich habe heute seinetwegen im Traum viel gelitten.
  • Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
  • Inzwischen überredeten die Hohepriester und die Ältesten die Menge, die Freilassung des Barabbas zu fordern, Jesus aber hinrichten zu lassen.
  • Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
  • Der Statthalter fragte sie: Wen von beiden soll ich freilassen? Sie riefen: Barabbas!
  • The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
  • Pilatus sagte zu ihnen: Was soll ich dann mit Jesus tun, den man den Christus nennt? Da antworteten sie alle: Ans Kreuz mit ihm!
  • Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
  • Er erwiderte: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Sie aber schrien noch lauter: Ans Kreuz mit ihm!
  • And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
  • Als Pilatus sah, dass er nichts erreichte, sondern dass der Tumult immer größer wurde, ließ er Wasser bringen, wusch sich vor allen Leuten die Hände und sagte: Ich bin unschuldig am Blut dieses Menschen. Das ist eure Sache!
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood;b see to it yourselves.”
  • Da rief das ganze Volk: Sein Blut — über uns und unsere Kinder!
  • And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • Darauf ließ er Barabbas frei, Jesus aber ließ er geißeln und lieferte ihn aus zur Kreuzigung.
  • Then he released for them Barabbas, and having scourgedc Jesus, delivered him to be crucified.
  • Da nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus, führten ihn in das Prätorium und versammelten die ganze Kohorte um ihn.
  • Jesus Is Mocked

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s headquarters,d and they gathered the whole battalione before him.
  • Sie zogen ihn aus und legten ihm einen purpurroten Mantel um.
  • And they stripped him and put a scarlet robe on him,
  • Dann flochten sie einen Kranz aus Dornen; den setzten sie ihm auf das Haupt und gaben ihm einen Stock in die rechte Hand. Sie fielen vor ihm auf die Knie und verhöhnten ihn, indem sie riefen: Sei gegrüßt, König der Juden!
  • and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • Und sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder weg und schlugen damit auf seinen Kopf.
  • And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
  • Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wie- der an. KREUZWEG UND KREUZIGUNG: 27,31B–44 Dann führten sie Jesus hinaus, um ihn zu kreuzigen.
  • And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
  • Auf dem Weg trafen sie einen Mann aus Kyrene namens Simon; ihn zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
  • The Crucifixion

    As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
  • So kamen sie an den Ort, der Golgota genannt wird, das heißt Schädelhöhe.
  • And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
  • Und sie gaben ihm Wein zu trinken, der mit Galle vermischt war; als er aber davon gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken.
  • they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
  • Nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen.
  • And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
  • Dann setzten sie sich nieder und bewachten ihn dort.
  • Then they sat down and kept watch over him there.
  • Über seinem Kopf hatten sie eine Aufschrift angebracht, die seine Schuld angab: Das ist Jesus, der König der Juden.
  • And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
  • Zusammen mit ihm wurden zwei Räuber gekreuzigt, der eine rechts von ihm, der andere links.
  • Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
  • Die Leute, die vorbeikamen, verhöhnten ihn, schüttelten den Kopf
  • And those who passed by derided him, wagging their heads
  • und riefen: Du willst den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen? Wenn du Gottes Sohn bist, rette dich selbst und steig herab vom Kreuz!
  • and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
  • Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohepriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten und sagten:
  • So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
  • Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist doch der König von Israel! Er soll jetzt vom Kreuz herabsteigen, dann werden wir an ihn glauben.
  • “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
  • Er hat auf Gott vertraut, der soll ihn jetzt retten, wenn er an ihm Gefallen hat; er hat doch gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
  • He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Ebenso beschimpften ihn die beiden Räuber, die mit ihm zusammen gekreuzigt wurden.
  • And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
  • Von der sechsten Stunde an war Finsternis über dem ganzen Land bis zur neunten Stunde.
  • The Death of Jesus

    Now from the sixth hourf there was darkness over all the landg until the ninth hour.h
  • Um die neunte Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lema sabachtani?, das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
  • And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • Einige von denen, die dabeistanden und es hörten, sagten: Er ruft nach Elija.
  • And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”
  • Sogleich lief einer von ihnen hin, tauchte einen Schwamm in Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab Jesus zu trinken.
  • And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
  • Die anderen aber sagten: Lass, wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihm hilft.
  • But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
  • Jesus aber schrie noch einmal mit lauter Stimme. Dann hauchte er den Geist aus.
  • And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.
  • Und siehe, der Vorhang riss im Tempel von oben bis unten entzwei. Die Erde bebte und die Felsen spalteten sich.
  • And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
  • Die Gräber öffneten sich und die Leiber vieler Heiligen, die entschlafen waren, wurden auferweckt.
  • The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
  • Nach der Auferstehung Jesu verließen sie ihre Gräber, kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
  • and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
  • Als der Hauptmann und die Männer, die mit ihm zusammen Jesus bewachten, das Erdbeben bemerkten und sahen, was geschah, erschraken sie sehr und sagten: Wahrhaftig, Gottes Sohn war dieser!
  • When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, “Truly this was the Soni of God!”
  • Auch viele Frauen waren dort und sahen von Weitem zu; sie waren Jesus von Galiläa aus nachgefolgt und hatten ihm gedient.
  • There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
  • Zu ihnen gehörten Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus und des Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
  • among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
  • Gegen Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Josef; auch er war ein Jünger Jesu.
  • Jesus Is Buried

    When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
  • Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, ihm den Leichnam zu überlassen.
  • He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
  • Josef nahm den Leichnam und hüllte ihn in ein reines Leinentuch.
  • And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud
  • Dann legte er ihn in ein neues Grab, das er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Er wälzte einen großen Stein vor den Eingang des Grabes und ging weg.
  • and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
  • Auch Maria aus Magdala und die andere Maria waren dort; sie saßen dem Grab gegenüber.
  • Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
  • Am nächsten Tag gingen die Hohepriester und die Pharisäer gemeinsam zu Pilatus; es war der Tag nach dem Rüsttag.
  • The Guard at the Tomb

    The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
  • Sie sagten: Herr, es fiel uns ein, dass dieser Betrüger, als er noch lebte, behauptet hat: Ich werde nach drei Tagen auferstehen.
  • and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
  • Gib also den Befehl, dass das Grab bis zum dritten Tag bewacht wird! Sonst könnten seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volk sagen: Er ist von den Toten auferstanden. Und dieser letzte Betrug wäre noch schlimmer als alles zuvor.
  • Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.”
  • Pilatus antwortete ihnen: Ihr sollt eine Wache haben. Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!
  • Pilate said to them, “You have a guardj of soldiers. Go, make it as secure as you can.”
  • Darauf gingen sie, um das Grab zu sichern. Sie versiegelten den Eingang und ließen die Wache dort.
  • So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 26) | (Das Evangelium nach Matthäus 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026