Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
Die Leviten trugen die Bundeslade in das Zelt, das David für sie errichtet hatte, und stellten sie auf den vorgesehenen Platz in der Mitte. Dann brachten sie Gott Brand- und Friedensopfer dar.
И принесли ковчег Божий, и поставили его среди скинии, которую устроил для него Давид, и вознесли Богу всесожжения и мирные жертвы.
Nach dem Opfer segnete David das Volk im Namen des HERRN.
Когда Давид окончил всесожжения и приношение мирных жертв, то благословил народ именем Господа
Alle Israeliten, Männer und Frauen, erhielten einen Laib Brot, einen Rosinen- und einen Dattelkuchen.
и раздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, по одному хлебу и по куску мяса и по кружке вина,
David bestimmte einige Leviten dazu, von nun an ihren Dienst bei der Bundeslade zu versehen. Sie sollten auch weiterhin den HERRN, den Gott Israels, rühmen, preisen und loben.
и поставил на службу пред ковчегом Господним некоторых из левитов, чтобы они славословили, благодарили и превозносили Господа, Бога Израилева:
Ihr Leiter war Asaf, sein Stellvertreter Secharja; auf den Harfen und Lauten spielten Jeïël, Schemiramot, Jehiël, Mattitja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jeïël. Asaf schlug die Zimbeln;
Асафа главным, вторым по нём Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела с псалтирями и цитрами, и Асафа для игры на кимвалах,
die Priester Benaja und Jahasiël spielten Trompete und hielten sich immer in der Nähe der Bundeslade Gottes auf.
а Ванею и Озиила, священников, чтобы постоянно трубили пред ковчегом завета Божия.
An diesem Festtag ließ David zum ersten Mal Asaf und die anderen Männer seiner Sippe folgendes Lied vortragen, um den HERRN zu loben:
В этот день Давид в первый раз, дал псалом для славословия Господу через Асафа и братьев его:
»Preist den HERRN und rühmt seinen Namen, verkündet allen Völkern seine großen Taten!
славьте Господа, провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
Singt und musiziert zu seiner Ehre, macht alle seine Wunder bekannt!
пойте Ему, бряцайте Ему; поведайте о всех чудесах Его;
Seid stolz auf ihn, den heiligen Gott! Ja, alle, die seine Nähe suchen, sollen sich freuen!
хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа;
Fragt nach dem HERRN und rechnet mit seiner Macht, wendet euch immer wieder an ihn!
взыщите Господа и силы Его, ищите непрестанно лица Его;
Ihr Nachkommen seines Dieners Israel, erinnert euch an die Wunder, die er vollbracht hat! Ihr Kinder und Enkel von Jakob, die er auserwählte, denkt an all seine mächtigen Taten und Urteile!
поминайте чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды уст Его,
Er ist der HERR, unser Gott! Auf der ganzen Welt hat er das letzte Wort.
Он Господь, Бог наш; суды Его по всей земле.
Vergesst niemals seinen Bund, sein Versprechen, das er uns gab. Es gilt für alle Generationen nach uns, selbst wenn es tausende sind.
Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов,
Schon mit Abraham schloss er diesen Bund; er schwor auch Isaak, sich daran zu halten.
то, что завещал Аврааму, и в чём клялся Исааку,
Gegenüber Jakob bestätigte er ihn als gültige Ordnung, ja, als ewiges Bündnis für das Volk Israel.
и что поставил Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
Als ihr noch eine kleine Schar wart, nur wenige, dazu noch fremd im Land, sprach er: ›Euch gebe ich das Land Kanaan, ihr sollt es für immer besitzen.‹
говоря: «тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам».
Als Israel von Volk zu Volk wanderte, von einem Ort zum anderen zog,
и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу;
da erlaubte er keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:
›Rührt mein Volk nicht an, denn ich habe es erwählt! Sie sind meine Propheten — darum tut ihnen nichts Böses!‹
«Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла».
Singt dem HERRN, alle Bewohner der Erde! Verkündet jeden Tag: ›Gott ist ein Gott, der rettet!‹
Пойте Господу, вся земля, благовествуйте изо дня в день спасение Его.
Erzählt den Völkern von seiner Hoheit! Macht allen Menschen seine Wunder bekannt!
Возвещайте язычникам славу Его, всем народам чудеса Его,
Denn groß ist der HERR! Jeder soll ihn rühmen! Von allen Göttern soll man ihn allein fürchten.
ибо велик Господь и достохвален, страшен паче всех богов.
Die Götter der Völker sind machtlose Figuren, der HERR aber hat den Himmel geschaffen!
Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил.
Majestät und Pracht gehen von ihm aus, seine Stärke und Freude erfüllen den Ort, wo er wohnt.
Слава и величие пред лицом Его, могущество и радость на месте Его.
Gebt dem HERRN, was ihm gebührt; ihr Völker, erkennt seine Ehre und Macht!
Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь,
Preist seinen großen Namen, kommt und bringt ihm eure Opfer dar! Werft euch vor ihm nieder in seiner herrlichen Pracht!
воздайте Господу славу имени Его. Возьмите дар, идите пред лицо Его, поклонитесь Господу в благолепии святыни Его.
Die ganze Welt soll vor ihm erzittern! Er hat die Fundamente der Erde gelegt, niemals gerät sie ins Wanken.
Трепещи пред Ним, вся земля, ибо Он основал вселенную, она не поколеблется.
Der Himmel soll sich freuen und die Erde in Jubel ausbrechen! Sagt den Völkern: ›Der HERR allein ist König!‹
Да веселятся небеса, да торжествует земля, и да скажут в народах: Господь царствует!
Das Meer mit allem, was in ihm lebt, soll zu seiner Ehre brausen und tosen! Der Acker sei fröhlich mit allem, was auf ihm wächst!
Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и всё, что на нём.
Auch die Bäume im Wald sollen jubeln, wenn der HERR kommt. Ja, er kommt, um die Welt zu richten.
Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицом Господа, ибо Он идёт судить землю.
Preist den HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf.
Славьте Господа, ибо вовек милость Его,
Betet zu ihm: Rette uns, Gott, du allein kannst uns helfen! Befreie uns von den fremden Völkern und bring uns wieder zusammen! Dann werden wir deinen heiligen Namen preisen und stolz darauf sein, dass wir dich loben können.
и скажите: спаси нас, Боже, Спаситель наш! Собери нас и избавь нас от народов, да славим святое имя Твоё и да хвалимся славою Твоею!
Ja, gelobt sei der HERR, der Gott Israels, jetzt und für alle Zeit!« Da rief das ganze Volk: »Amen, so soll es sein!«, und alle lobten den HERRN.
Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И сказал весь народ: аминь! аллилуия!
David ordnete an, dass Asaf und einige andere Leviten von nun an ständig bei der Bundeslade die täglichen Arbeiten ausführen sollten.
Давид оставил там, пред ковчегом завета Господня, Асафа и братьев его, чтоб они служили пред ковчегом постоянно, каждый день,
Zu dieser Gruppe gehörten Obed-Edom und 68 andere Leviten. Hosa und Obed-Edom, der Sohn von Jedutun, bewachten den Zelteingang.
и Овед-Едома и братьев его, шестьдесят восемь человек; Овед-Едома, сына Идифунова, и Хосу — привратниками,
Der Hohepriester Zadok und die übrigen Priester sollten ihren Dienst weiterhin im heiligen Zelt versehen, das immer noch an der Opferstätte in Gibeon stand.
а Садока священника и братьев его священников — пред жилищем Господним, что на высоте в Гаваоне,
Jeden Morgen und Abend sollten sie dort auf dem Altar die Brandopfer darbringen und alles befolgen, was im Gesetz des HERRN steht, das er den Israeliten gegeben hat.
для возношения всесожжений Господу на жертвеннике всесожжения постоянно, утром и вечером, и для всего, что написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю;
Heman, Jedutun und noch weitere Sänger schickte David mit den Priestern nach Gibeon. Sie sollten dort mit ihren Liedern den HERRN dafür loben, dass seine Gnade nie aufhört.
и с ними Емана и Идифуна и прочих избранных, которые назначены поимённо, чтобы славить Господа, ибо навек милость Его.
Sie nahmen Trompeten, Zimbeln und andere Instrumente mit, die zur Ehre Gottes den Gesang begleiten sollten. Jedutuns Söhne hatten den Zelteingang zu bewachen.
При них Еман и Идифун прославляли Бога, играя на трубах, кимвалах и разных музыкальных орудиях; сыновей же Идифуна поставил при вратах.