Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 33) | (Das Buch Hiob (Ijob) 35) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • Und es hob an Elihu und sprach:
  • І говорив Елі́гу та й сказав:
  • Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
  • „Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́!
  • Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
  • Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є.
  • Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
  • Виберім право собі, між собою пізнаймо, що́ добре.
  • Denn Hiob hat gesagt: »Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
  • Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.
  • ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
  • Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“.
  • Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
  • Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду,
  • und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
  • і товаришу́є з злочинцями, і ходить з людьми́ беззако́нними?
  • Denn er hat gesagt: »Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
  • Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“.
  • Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
  • Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!
  • sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
  • Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту!
  • Ohne Zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
  • Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва.
  • Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
  • Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав?
  • So er nur an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
  • Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, —
  • so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
  • всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох!
  • Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
  • Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:
  • Kann auch, der das Recht haßt, regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
  • Хіба стри́мувати може нена́висник право? І хіба́ осудити ти зможеш Всеправедного?
  • Sollte einer zum König sagen: »Du heilloser Mann!« und zu den Fürsten: »Ihr Gottlosen!»?
  • Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“?
  • Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
  • Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук,
  • Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
  • за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською.
  • Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
  • Бо очі Його на дорогах люди́ни, і Він бачить всі кро́ки її, —
  • Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
  • немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись.
  • Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
  • Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд.
  • Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
  • Він сильних ламає без до́сліду, і ставить на місце їх інших.
  • darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
  • Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть!
  • Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
  • Як несправедливих ура́зить Він їх, на видному місці,
  • darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
  • за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,
  • daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
  • щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених.
  • Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
  • Коли Він заспоко́їть, то хто винува́тити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над наро́дом, і над люди́ною ра́зом,
  • Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
  • щоб не панував чоловік нечести́вий із тих, що правлять за па́стку народові.
  • Denn zu Gott muß man sagen: »Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
  • Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду!
  • Habe ich’s nicht getroffen, so lehre du mich’s besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will’s nicht mehr tun.
  • Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не бу́ду чинити!“
  • Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
  • Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!
  • Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
  • Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:
  • Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
  • „Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння.
  • O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.
  • О, коли б Йов дослі́джений був аж навіки за відповіді, як злі люди,
  • Denn er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.
  • бо він додає до свойого гріха́ ще провину, — між нами він пле́ще в долоні та мно́жить на Бога промови свої“.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 33) | (Das Buch Hiob (Ijob) 35) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026