Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
«Правда! Я знаю, що воно так;
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
Коли б він захотів на прю з ним стати,
на тисячу ні разу йому не відповів би.
на тисячу ні разу йому не відповів би.
Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Він мудрий серцем і силою могутній;
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Він переносить гори, і вони не знають,
в своєму гніві їх перевертає.
в своєму гніві їх перевертає.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Зрушує землю з її місця,
й її стовпи стрясаються.
й її стовпи стрясаються.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Він велить сонцю, і воно не сходить;
кладе печать на звізди.
кладе печать на звізди.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
Він небеса нап'яв, сам він;
він ходить по морських висотах.
він ходить по морських висотах.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
Він створив Віз, Косарів,
Квочку і Комори Півдня.
Квочку і Комори Півдня.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Він творить діла великі, незбагненні
і чудеса без ліку!
і чудеса без ліку!
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
Як пройде попри мене, я не побачу,
як промайне, я не помічу.
як промайне, я не помічу.
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Як він щось забере, хто йому заборонить?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
Бог не одвертає свого гніву;
під ним лежать помічники Рагава!
під ним лежать помічники Рагава!
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Де вже мені йому відповідати
та проти нього слова підбирати?
та проти нього слова підбирати?
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Я хоч би й правий був, не озвався б,
а радше милосердя в судді мого благав би.
а радше милосердя в судді мого благав би.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Коли б я і покликав, і він озвався,
я не повірив би, що він мій голос слухає.
я не повірив би, що він мій голос слухає.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
Він, що торощить мене в хуртовині
і множить без причини мої рани, —
і множить без причини мої рани, —
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
він не дає мені й відідхнути
так насичує мене гіркотою.
так насичує мене гіркотою.
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Коли йдеться про силу, він могутній!
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
Невинний я? Я й сам не знаю!
Життя моє мені нінащо.
Життя моє мені нінащо.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
Тому й кажу: Усе одно
безвинного й грішника він губить.
безвинного й грішника він губить.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
А коли бич зненацька убиває,
з невинного розпуки він сміється.
з невинного розпуки він сміється.
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
І мчать мої дні від гінця швидше,
біжать, щастя не бачать.
біжать, щастя не бачать.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
Линуть, мов чайки з очерету,
неначе яструб, що падає на здобич.
неначе яструб, що падає на здобич.
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
скину хмурий вид, розвеселюся! —
скину хмурий вид, розвеселюся! —
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
то я тремчу перед усіма муками моїми,
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
Коли ж я винуватий,
чому маю томитися надармо?
чому маю томитися надармо?
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
мною гидилась би моя одежа.
мною гидилась би моя одежа.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Бо він не людина, як я,
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
Немає посередника між нами,
що поклав би на нас обох свою руку,
що поклав би на нас обох свою руку,
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
що відвернув би свій бич від мене,
щоб страх його не лякав мене більше.
щоб страх його не лякав мене більше.