Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen.
Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele.
Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
(Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
(Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott.
Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
(Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe.
Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
( Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.
Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
(Laß nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, HERR HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!
Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande.
Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
(Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir.
Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir.
Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott, durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.
Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;
Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mir zusammengehe.
Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
Erhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend.
Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen.
Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob’s jemand jammere, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.
До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle.
Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken.
Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie.
Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne.
Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.
Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!
Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank.
Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat.
Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
Die Elenden sehen’s und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.
Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
Denn der HERR hört die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt.
Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.