Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New International Bible Version
Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
BOOK III
Psalms 73–89
Psalm 73
A psalm of Asaph.
Surely God is good to Israel,
to those who are pure in heart.
Psalms 73–89
Psalm 73
A psalm of Asaph.
Surely God is good to Israel,
to those who are pure in heart.
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
But as for me, my feet had almost slipped;
I had nearly lost my foothold.
I had nearly lost my foothold.
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
For I envied the arrogant
when I saw the prosperity of the wicked.
when I saw the prosperity of the wicked.
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
They are free from common human burdens;
they are not plagued by human ills.
they are not plagued by human ills.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
Therefore pride is their necklace;
they clothe themselves with violence.
they clothe themselves with violence.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
They scoff, and speak with malice;
with arrogance they threaten oppression.
with arrogance they threaten oppression.
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Their mouths lay claim to heaven,
and their tongues take possession of the earth.
and their tongues take possession of the earth.
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
und sprechen: »Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
They say, “How would God know?
Does the Most High know anything?”
Does the Most High know anything?”
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
This is what the wicked are like —
always free of care, they go on amassing wealth.
always free of care, they go on amassing wealth.
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
Surely in vain I have kept my heart pure
and have washed my hands in innocence.
and have washed my hands in innocence.
und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
All day long I have been afflicted,
and every morning brings new punishments.
and every morning brings new punishments.
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
If I had spoken out like that,
I would have betrayed your children.
I would have betrayed your children.
Ich dachte ihm nach, daß ich’s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
When I tried to understand all this,
it troubled me deeply
it troubled me deeply
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
till I entered the sanctuary of God;
then I understood their final destiny.
then I understood their final destiny.
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Surely you place them on slippery ground;
you cast them down to ruin.
you cast them down to ruin.
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
How suddenly are they destroyed,
completely swept away by terrors!
completely swept away by terrors!
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
They are like a dream when one awakes;
when you arise, Lord,
you will despise them as fantasies.
when you arise, Lord,
you will despise them as fantasies.
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
When my heart was grieved
and my spirit embittered,
and my spirit embittered,
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
I was senseless and ignorant;
I was a brute beast before you.
I was a brute beast before you.
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
Yet I am always with you;
you hold me by my right hand.
you hold me by my right hand.
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
You guide me with your counsel,
and afterward you will take me into glory.
and afterward you will take me into glory.
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
Whom have I in heaven but you?
And earth has nothing I desire besides you.
And earth has nothing I desire besides you.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
My flesh and my heart may fail,
but God is the strength of my heart
and my portion forever.
but God is the strength of my heart
and my portion forever.
Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die von dir abfallen.
Those who are far from you will perish;
you destroy all who are unfaithful to you.
you destroy all who are unfaithful to you.