Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 9) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 11) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
  • Син мудрий — потіха для батька, а син нерозумний — то смуток для неньки його.
  • Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
  • Не поможуть неправедні скарби, а справедливість від смерти визво́лює.
  • Der HERR läßt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er stößt aber weg der Gottlosen Begierde.
  • Не допустить Господь голодува́ти душу праведного, а набу́ток безбожників згине.
  • Lässige Hand macht arm; aber der Fleißigen Hand macht reich.
  • Ледача рука до убо́зтва веде, рука ж роботя́ща збагачує.
  • Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zu Schanden.
  • Хто літом збирає — син мудрий, хто ж дрімає в жнива́ — син безпутній.
  • Den Segen hat das Haupt des Gerechten; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
  • Благослове́нства на голову праведного, а уста безбожним прикриє наси́льство.
  • Das Gedächtnis der Gerechten bleibt im Segen; aber der Gottlosen Name wird verwesen.
  • Пам'ять про праведного — на благослове́ння, а йме́ння безбожних загине.
  • Wer weise von Herzen ist, nimmt die Gebote an; wer aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
  • Заповіді мудросердий приймає, але́ дурногу́бий впаде́.
  • Wer unschuldig lebt, der lebt sicher; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden.
  • Хто в невинності ходить, той ходить безпечно, а хто кривить дороги свої, буде ви́явлений.
  • Wer mit Augen winkt, wird Mühsal anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
  • Хто оком моргає, той смуток дає, але дурногу́бий впаде́.
  • Des Gerechten Mund ist ein Brunnen des Lebens; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
  • Уста праведного — то джерело життя, а уста безбожним прикриє насильство.
  • Haß erregt Hader; aber Liebe deckt zu alle Übertretungen.
  • Нена́висть побуджує сва́рки, а любов покриває всі ви́ни.
  • In den Lippen des Verständigen findet man Weisheit; aber auf den Rücken der Narren gehört eine Rute.
  • В устах розумного мудрість знахо́диться, а різка — на спину безтя́много.
  • Die Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken.
  • Прихо́вують мудрі знання́, а уста нерозумного — близькі́ до загибелі.
  • Das Gut des Reichen ist seine feste Stadt; aber die Armen macht die Armut blöde.
  • Маєток багатого — місто тверди́нне його, поги́біль убогих — їхні зли́дні.
  • Der Gerechte braucht sein Gut zum Leben; aber der Gottlose braucht sein Einkommen zur Sünde.
  • Дорібок праведного — на життя, прибу́ток безбожного — в гріх.
  • Die Zucht halten ist der Weg zum Leben; wer aber der Zurechtweisung nicht achtet, der bleibt in der Irre.
  • Хто напу́чування стереже́ — той на сте́жці життя, а хто нехту́є карта́ння, той блу́дить.
  • Falsche Mäuler bergen Haß; und wer verleumdet, der ist ein Narr.
  • Хто нена́висть ховає, в того губи брехли́ві, а хто на́клепи ширить, той дурнове́рхий.
  • Wo viel Worte sind, da geht’s ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen hält, ist klug.
  • Не бракує гріха в многомо́вності, а хто стримує губи свої, той розумний.
  • Des Gerechten Zunge ist köstliches Silber; aber der Gottlosen Herz ist wie nichts.
  • Язик праведного — то добі́рне срібло́, а розум безбожних — мізе́рний.
  • Des Gerechten Lippen weiden viele; aber die Narren werden an ihrer Torheit sterben.
  • Пасу́ть багатьох губи праведного, безглузді ж умирають з неро́зуму.
  • Der Segen des HERRN macht reich ohne Mühe.
  • Благослове́ння Господнє — воно збагачає, і сму́тку воно не прино́сить з собою.
  • Ein Narr treibt Mutwillen und hat dazu noch seinen Spott; aber der Mann ist weise, der aufmerkt.
  • Нешляхе́тне робити — заба́ва неві́гласа, а мудрість — люди́ні розумній.
  • Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
  • Чого нечести́вий боїться, те при́йде на нього, а пра́гнення праведних спо́вняться.
  • Der Gottlose ist wie ein Wetter, das vorübergeht und nicht mehr ist; der Gerechte aber besteht ewiglich.
  • Як буря, яка пронесе́ться, то й гине безбожний, а праведний має дові́чну осно́ву.
  • Wie der Essig den Zähnen und der Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden.
  • Як о́цет зубам, і як дим для оче́й, так лінивий для тих, хто його посилає.
  • Die Furcht des HERRN mehrt die Tage; aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt.
  • Страх Господній примножує днів, а ро́ки безбожних вкоро́тяться.
  • Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein.
  • Сподіва́ння для праведних — радість, а наді́я безбожних загине.
  • Der Weg des HERRN ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde.
  • Дорога Господня — тверди́ня неви́нним, а заги́біль — злочинцям.
  • Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die Gottlosen werden nicht im Lande bleiben.
  • Повік праведний не захита́ється, а безбожники не поживуть на землі.
  • Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber die Zunge der Verkehrten wird ausgerottet.
  • Уста праведного дають мудрість, а лукавий язик буде втятий.
  • Die Lippen der Gerechten lehren heilsame Dinge; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt.
  • Уста праведного уподо́бання знають, а уста безбожних — лука́вство.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 9) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026