Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 30) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 32) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • Räche die Kinder Israel an den Midianitern, daß du darnach dich sammelst zu deinem Volk.
  • "Моисей, Я помогу израильскому народу отомстить мадианитянам, а после этого ты умрёшь".
  • Da redete Mose mit dem Volk und sprach: Rüstet unter euch Leute zum Heer wider die Midianiter, daß sie den HERRN rächen an den Midianitern,
  • И вот Моисей обратился к израильскому народу и сказал: "Выберите из числа ваших мужчин воинов, и Господь через этих воинов отомстит мадианитянам.
  • aus jeglichem Stamm 1000, daß ihr aus allen Stämmen Israels in das Heer schickt.
  • Выберите по 1000 человек от каждого израильского рода,
  • Und sie nahmen aus den Tausenden Israels je 1000 eines Stammes, 12,000 gerüstet zum Heer.
  • всего 12000 воинов от всех родов израильских".
  • Und Mose schickte sie mit Pinehas, dem Sohn Eleasars, des Priesters, ins Heer und die heiligen Geräte und die Halldrommeten in seiner Hand.
  • Моисей послал эти 12000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, роги и трубы.
  • Und sie führten das Heer wider die Midianiter, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und erwürgten alles, was männlich war.
  • Израильский народ сразился с мадианитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин.
  • Dazu die Könige der Midianiter erwürgten sie samt ihren Erschlagenen, nämlich Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, die fünf Könige der Midianiter. Bileam, den Sohn Beors, erwürgten sie auch mit dem Schwert.
  • Среди убитых ими были пять Мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора.
  • Und die Kinder Israel nahmen gefangen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie,
  • Израильский народ захватил в плен мадиамских женщин и детей, их овец, коров и другое имущество,
  • und verbrannten mit Feuer alle ihre Städte ihrer Wohnung und alle Zeltdörfer.
  • а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни.
  • Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, Menschen und Vieh,
  • Захватив весь народ и весь скот,
  • und brachten’s zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeinde der Kinder Israel, nämlich die Gefangenen und das genommene Vieh und das geraubte Gut ins Lager auf der Moabiter Gefilde, das am Jordan liegt gegenüber Jericho.
  • они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё захваченное во время войны в стан народа Израиля в долине Иорданской, в Моаве, против Иерихона.
  • Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen, hinaus vor das Lager.
  • Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам.
  • Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heeres, die Hauptleute über 1000 und über 100 waren, die aus dem Heer und Streit kamen,
  • Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников.
  • und sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen?
  • "Зачем вы оставили женщин в живых? — сказал он им. —
  • Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abwendig gemacht, daß sie sich versündigten am HERRN über dem Peor und eine Plage der Gemeinde des HERRN widerfuhr?
  • Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор.
  • So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben;
  • Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами.
  • aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht Männer erkannt haben, die laßt für euch leben.
  • Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной.
  • Und lagert euch draußen vor dem Lager sieben Tage, alle, die jemand erwürgt oder Erschlagene angerührt haben, daß ihr euch entsündigt am dritten und am siebenten Tage, samt denen, die ihr gefangen genommen habt.
  • После этого все, кто убивал, оставайтесь за пределами стана в течение семи дней, оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день.
  • Und alle Kleider und alles Gerät von Fellen und alles Pelzwerk und alles hölzerne Gefäß sollt ihr entsündigen.
  • Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и очиститесь".
  • Und Eleasar, der Priester, sprach zu dem Kriegsvolk, das in den Streit gezogen war: Das ist das Gesetz, welches der HERR dem Mose geboten hat:
  • Потом к воинам обратился священник Елеазар и сказал: "Вот такие уставы дал Господь Моисею о тех, кто возвращается с войны.
  • Gold, Silber, Erz, Eisen, Zinn und Blei
  • Уставы же, касающиеся того, что можно положить в огонь, — другие. Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
  • und alles was das Feuer leidet, sollt ihr durchs Feuer lassen gehen und reinigen; nur daß es mit dem Sprengwasser entsündigt werde. Aber alles, was das Feuer nicht leidet, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen.
  • затем вымойте их водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, вымойте их водой.
  • Und sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein; darnach sollt ihr ins Lager kommen.
  • На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого можете войти в стан".
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • Господь сказал Моисею:
  • Nimm die Summe des Raubes der Gefangenen, an Menschen und an Vieh, du und Eleasar, der Priester, und die obersten Väter der Gemeinde;
  • "Пересчитай всех пленников, весь скот и всё имущество, захваченное воинами, ты, священник Елеазар и все предводители.
  • und gib die Hälfte denen, die ins Heer ausgezogen sind und die Schlacht getan haben, und die andere Hälfte der Gemeinde.
  • И раздели всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом.
  • Du sollst aber dem HERRN heben von den Kriegsleuten, die ins Heer gezogen sind, je von 500 eine Seele, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen.
  • Возьми у тех, кто ходил на войну, часть имущества, ибо эта доля принадлежит Господу. Доля Господняя — по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы или овцы.
  • Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen und dem Priester Eleasar geben zur Hebe dem HERRN.
  • Возьми всё это из той половины, которая принадлежит воинам, захватившим это на войне, и отдай священнику Елеазару, это — доля Господняя.
  • Aber von der Hälfte der Kinder Israel sollst du je ein Stück von 50 nehmen, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen und von allem Vieh, und sollst es den Leviten geben, die des Dienstes warten an der Wohnung des HERRN.
  • Из той половины, которая принадлежит народу, возьми по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, ибо левиты пекутся о священном шатре Господнем".
  • Und Mose und Eleasar, der Priester, taten, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • Моисей и Елеазар исполнили всё, что Господь повелел Моисею.
  • Und es war die übrige Ausbeute, die das Kriegsvolk geraubt hatte, 675,000 Schafe,
  • Воины захватили 675000 овец,
  • 72,000 Rinder,
  • 72000 коров,
  • 61,000 Esel
  • 61000 ослов
  • und der Mädchen, die nicht Männer erkannt hatten, 32,000 Seelen.
  • и 32000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами.
  • Und die Hälfte, die denen, so ins Heer gezogen waren, gehörte, war an der Zahl 337,500 Schafe;
  • Ходившие на войну получили 337500 овец
  • davon wurden dem HERRN 675 Schafe.
  • и отдали 675 овец Господу.
  • Desgleichen 36,000 Rinder; davon wurden dem HERRN 72.
  • Воины получили 36000 коров и отдали 72 коровы Господу.
  • Desgleichen 30,500 Esel; davon wurden dem HERRN 61.
  • Воины получили 30500 ослов и отдали 61 осла Господу.
  • Desgleichen Menschenseelen, 16,000 Seelen; davon wurden dem HERRN 32 Seelen.
  • Воины получили 16000 женщин и отдали 32 женщины Господу.
  • Und Mose gab solche Hebe des HERRN dem Priester Eleasar, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • Моисей передал все эти дары для Господа священнику Елеазару, как повелел ему Господь.
  • Aber die andere Hälfte, die Mose den Kindern Israel zuteilte von den Kriegsleuten,
  • Это было из той половины для народа, которую Моисей взял у ходивших на войну.
  • nämlich die Hälfte, der Gemeinde zuständig, war auch 337,500 * Schafe,
  • Народ получил 337500 овец,
  • 36,000 Rinder,
  • 36000 коров,
  • 30,500 Esel
  • 30500 ослов
  • und 16,000 Menschenseelen.
  • и 16000 женщин,
  • Und Mose nahm von dieser Hälfte der Kinder Israel je ein Stück von 50, sowohl des Viehs als der Menschen, und gab’s den Leviten, die des Dienstes warteten an der Wohnung des HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • и Моисей взял по одному из каждых пятидесяти захваченных, будь то животные или люди, и отдал их Господу. Он отдал их левитам, как повелел ему Господь, ибо те пеклись о шатре Господнем.
  • Und es traten herzu die Hauptleute über die Tausende des Kriegsvolks, nämlich die über 1000 und über 100 waren, zu Mose
  • К Моисею пришли военачальники, тысячников и сотники
  • und sprachen zu ihm: Deine Knechte haben die Summe genommen der Kriegsleute, die unter unsern Händen gewesen sind, und fehlt nicht einer.
  • и сказали ему: "Мы, слуги твои, пересчитали своих воинов, никого не пропустили,
  • Darum bringen wir dem HERRN Geschenke, was ein jeglicher gefunden hat von goldenem Geräte, Ketten, Armgeschmeide, Ringe, Ohrenringe und Spangen, daß unsre Seelen versöhnt werden vor dem HERRN.
  • и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья, отдай это Господу, чтобы очистить нас.
  • Und Mose samt dem Priester Eleasar nahm von ihnen das Gold von allerlei Geräte.
  • И вот Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару.
  • Und alles Goldes Hebe, das sie dem HERRN hoben, war 16,750 Lot von den Hauptleuten über 1000 und 100.
  • Золото, принесённое тысячников и сотниками, весило около 210 килограммов.
  • Denn die Kriegsleute hatten geraubt ein jeglicher für sich.
  • Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе.
  • Und Mose mit Eleasar, dem Priester, nahm das Gold von den Hauptleuten über 1000 und 100, und brachten es in die Hütte des Stifts zum Gedächtnis der Kinder Israel vor dem HERRN.
  • Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля.

  • ← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 30) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 32) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026