Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Remembering Israel’s Journey
This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
At the LORD’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
Sie zogen aus von Raemses am 15. Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal–Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und 70 Palmen; und lagerten sich daselbst.
They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
They left Hazeroth and camped at Rithmah.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon–Perez.
They left Rithmah and camped at Rimmon-perez.
Von Rimmon–Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
They left Rimmon-perez and camped at Libnah.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
They left Rissah and camped at Kehelathah.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
They left Mount Shepher and camped at Haradah.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
They left Haradah and camped at Makheloth.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
They left Makheloth and camped at Tahath.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
They left Mithcah and camped at Hashmonah.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
They left Hashmonah and camped at Moseroth.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne–Jaakan.
They left Moseroth and camped at Bene-jaakan.
Von Bne–Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
They left Jotbathah and camped at Abronah.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon–Geber.
They left Abronah and camped at Ezion-geber.
Von Ezeon–Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im 40. Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Meanwhile, the Israelites left Mount Hor and camped at Zalmonah.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Then they left Zalmonah and camped at Punon.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije–Abarim, in der Moabiter Gebiet.
They left Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon–Gad.
Von Dibon–Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon–Diblathaim.
They left Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
Von Almon–Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
They left the mountains east of the river and camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth–Jesimoth an bis an Abel–Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
While they were camped near the Jordan River on the plains of Moab opposite Jericho, the LORD said to Moses,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
“Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
you must drive out all the people living there. You must destroy all their carved and molten images and demolish all their pagan shrines.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr’s einnehmet.
Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er’s haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr’s austeilen.
You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande, darin ihr wohnet.
But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.