Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 21) | (Das Evangelium nach Matthäus 23) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
  • Parable of the Great Feast

    Jesus also told them other parables. He said,
  • Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
  • “The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
  • Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
  • When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
  • Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
  • “So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
  • Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
  • But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
  • etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
  • Others seized his messengers and insulted them and killed them.
  • Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
  • “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
  • Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
  • And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
  • Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
  • Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
  • Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
  • So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
  • Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
  • “But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
  • und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
  • ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
  • Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
  • Then the king said to his aides, ‘Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.

  • Taxes for Caesar

    Then the Pharisees met together to plot how to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
  • Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
  • They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him. “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don’t play favorites.
  • Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
  • Now tell us what you think about this: Is it right to pay taxes to Caesar or not?”
  • Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
  • But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
  • Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
  • Here, show me the coin used for the tax.” When they handed him a Roman coin,a
  • Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
  • he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”
  • Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
  • “Caesar’s,” they replied.
    “Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
  • His reply amazed them, and they went away.
  • An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

  • Discussion about Resurrection

    That same day Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
  • und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
  • “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.’b
  • Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.
  • desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
  • But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
  • Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
  • Last of all, the woman also died.
  • Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
  • Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
  • In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
  • For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
  • “But now, as to whether there will be a resurrection of the dead — haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,c
  • Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’d So he is the God of the living, not the dead.”
  • Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
  • When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
  • Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

  • The Most Important Commandment

    But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
  • Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
  • One of them, an expert in religious law, tried to trap him with this question:
  • Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
  • “Teacher, which is the most important commandment in the law of Moses?”
  • Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
  • Jesus replied, “‘You must love the Lord your God with all your heart, all your soul, and all your mind.’e
  • Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
  • This is the first and greatest commandment.
  • Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
  • A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’f
  • In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
  • The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
  • Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

  • Whose Son Is the Messiah?

    Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
  • und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    They replied, “He is the son of David.”
  • Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
  • Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
  • Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
  • ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
    until I humble your enemies beneath your feet.’g
  • So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?
  • Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”
  • Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. Matthäus 23
  • No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 21) | (Das Evangelium nach Matthäus 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026