Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 21) | (Das Evangelium nach Matthäus 23) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
  • Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
  • Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
  • “Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
  • Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
  • Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
  • Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
  • Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
  • Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
  • Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
  • etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
  • інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
  • Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
  • Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
  • Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
  • Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
  • Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
  • Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
  • Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
  • Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
  • Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
  • Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
  • und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
  • і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
  • Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
  • Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
  • Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
  • Багато бо покликаних, але вибраних мало.”
  • Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
  • Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
  • Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
  • І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
  • Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
  • Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
  • Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
  • Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
  • Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
  • Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
  • Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
  • Він спитав їх: “Чий це образ і напис?”
  • Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
  • Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
  • Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
  • Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
  • An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
  • Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
  • und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
  • “Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
  • Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
  • Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
  • desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
  • Так само і другий і третій аж до сьомого.
  • Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
  • Нарешті, після всіх померла й жінка.
  • Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
  • Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
  • In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
  • У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
  • Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
  • А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
  • Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
  • Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
  • Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
  • І чувши це народ, дивувався його навчанню.
  • Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
  • Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
  • Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
  • І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
  • Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
  • “Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
  • Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
  • Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
  • Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
  • це найбільша й найперша заповідь.
  • Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
  • А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
  • На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”
  • Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
  • Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
  • und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
  • “Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
  • Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
  • Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
  • Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
  • кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
  • So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?
  • Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”
  • Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. Matthäus 23
  • І ніхто не міг йому відповісти й слова, і від того дня ніхто не важився більше його запитувати.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 21) | (Das Evangelium nach Matthäus 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026