Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 10) | (Das Evangelium nach Johannes 12) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
  • The Raising of Lazarus

    A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
  • (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
  • This is the Mary who later poured the expensive perfume on the Lord’s feet and wiped them with her hair.a Her brother, Lazarus, was sick.
  • Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
  • So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
  • Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
  • But when Jesus heard about it he said, “Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”
  • Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
  • So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
  • Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
  • he stayed where he was for the next two days.
  • Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
  • Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
  • Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
  • But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the peopleb in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
  • Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
  • Jesus replied, “There are twelve hours of daylight every day. During the day people can walk safely. They can see because they have the light of this world.
  • Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
  • But at night there is danger of stumbling because they have no light.”
  • Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.
  • Then he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up.”
  • Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird’s besser mit ihm.
  • The disciples said, “Lord, if he is sleeping, he will soon get better!”
  • Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
  • They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.
  • Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
  • So he told them plainly, “Lazarus is dead.
  • und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm ziehen!
  • And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
  • Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
  • Thomas, nicknamed the Twin,c said to his fellow disciples, “Let’s go, too — and die with Jesus.”
  • Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
  • When Jesus arrived at Bethany, he was told that Lazarus had already been in his grave for four days.
  • Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei 15 Feld Weges;
  • Bethany was only a few milesd down the road from Jerusalem,
  • und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
  • and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
  • Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
  • When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
  • Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
  • Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
  • Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
  • But even now I know that God will give you whatever you ask.”
  • Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
  • Jesus told her, “Your brother will rise again.”
  • Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
  • “Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”
  • Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
  • Jesus told her, “I am the resurrection and the life.e Anyone who believes in me will live, even after dying.
  • und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
  • Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”
  • Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
  • “Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
  • Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
  • Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
  • Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
  • So Mary immediately went to him.
  • (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
  • Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
  • Die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
  • When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.
  • Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
  • When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
  • Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
  • When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him,f and he was deeply troubled.
  • und sprach: Wo habt ihr ihn hin gelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
  • “Where have you put him?” he asked them.
    They told him, “Lord, come and see.”
  • Und Jesu gingen die Augen über.
  • Then Jesus wept.
  • Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
  • The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
  • But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
  • Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
  • Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
  • Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
  • “Roll the stone aside,” Jesus told them.
    But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
  • Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die Herrlichkeit Gottes sehen?
  • Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
  • Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
  • So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
  • Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volks willen, das umhersteht, sage ich’s, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
  • You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
  • Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
  • Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
  • Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
  • And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, “Unwrap him and let him go!”
  • Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.

  • The Plot to Kill Jesus

    Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
  • Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
  • But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
  • Then the leading priests and Pharisees called the high councilg together. “What are we going to do?” they asked each other. “This man certainly performs many miraculous signs.
  • Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
  • If we allow him to go on like this, soon everyone will believe in him. Then the Roman army will come and destroy both our Templeh and our nation.”
  • Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
  • Caiaphas, who was high priest at that time,i said, “You don’t know what you’re talking about!
  • bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
  • You don’t realize that it’s better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
  • (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
  • He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
  • und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
  • And not only for that nation, but to bring together and unite all the children of God scattered around the world.
  • Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
  • So from that time on, the Jewish leaders began to plot Jesus’ death.
  • Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
  • As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.
  • Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
  • It was now almost time for the Jewish Passover celebration, and many people from all over the country arrived in Jerusalem several days early so they could go through the purification ceremony before Passover began.
  • Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
  • They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, “What do you think? He won’t come for Passover, will he?”
  • Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er’s anzeige, daß sie ihn griffen.
  • Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 10) | (Das Evangelium nach Johannes 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026