Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 26) | (Das Evangelium nach Matthäus 28) →

Auflage 2017

New American Standard Bible

  • Als es Morgen wurde, fassten die Hohepriester und die Ältesten des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
  • Judas’s Remorse

    Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
  • Sie ließen ihn fesseln und abführen und lieferten ihn dem Statthalter Pilatus aus.
  • and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
  • Als nun Judas, der ihn ausgeliefert hatte, sah, dass Jesus verurteilt war, reute ihn seine Tat. Er brachte den Hohepriestern und den Ältesten die dreißig Silberstücke zurück
  • Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • und sagte: Ich habe gesündigt, ich habe unschuldiges Blut ausgeliefert. Sie antworteten: Was geht das uns an? Das ist deine Sache.
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
  • Da warf er die Silberstücke in den Tempel; dann ging er weg und erhängte sich.
  • And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
  • Die Hohepriester nahmen die Silberstücke und sagten: Man darf das Geld nicht in den Tempelschatz tun; denn es klebt Blut daran.
  • The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
  • Und sie beschlossen, von dem Geld den Töpferacker zu kaufen als Begräbnisplatz für die Fremden.
  • And they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
  • Deshalb heißt dieser Acker bis heute Blutacker.
  • For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
  • So erfüllte sich, was durch den Propheten Jeremia gesagt worden ist: Sie nahmen die dreißig Silberstücke — das ist der Preis, den er den Israeliten wert war —
  • Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES OF SILVER, THE PRICE OF THE ONE WHOSE PRICE HAD BEEN SET by the sons of Israel;
  • und kauften für das Geld den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte.
  • AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER’S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME.”
  • Als Jesus vor dem Statthalter stand, fragte ihn dieser: Bist du der König der Juden? Jesus antwortete: Du sagst es.

  • Jesus before Pilate

    Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
  • Als aber die Hohepriester und die Ältesten ihn anklagten, gab er keine Antwort.
  • And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
  • Da sagte Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, was sie dir alles vorwerfen?
  • Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
  • Er aber antwortete ihm auf keine einzige Frage, sodass der Statthalter sehr verwundert war.
  • And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
  • Jeweils zum Fest pflegte der Statthalter einen Gefangenen freizulassen, den das Volk verlangte.
  • Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
  • Damals war gerade ein berüchtigter Mann namens Jesus Barabbas im Gefängnis.
  • At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
  • Pilatus fragte nun die Menge, die zusammengekommen war: Was wollt ihr? Wen soll ich freilassen, Jesus Barabbas oder Jesus, den man den Christus nennt?
  • So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Er wusste nämlich, dass man Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatte.
  • For he knew that because of envy they had handed Him over.
  • Während Pilatus auf dem Richterstuhl saß, sandte seine Frau zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten! Ich habe heute seinetwegen im Traum viel gelitten.
  • While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
  • Inzwischen überredeten die Hohepriester und die Ältesten die Menge, die Freilassung des Barabbas zu fordern, Jesus aber hinrichten zu lassen.
  • But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
  • Der Statthalter fragte sie: Wen von beiden soll ich freilassen? Sie riefen: Barabbas!
  • But the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
  • Pilatus sagte zu ihnen: Was soll ich dann mit Jesus tun, den man den Christus nennt? Da antworteten sie alle: Ans Kreuz mit ihm!
  • Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Crucify Him!”
  • Er erwiderte: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Sie aber schrien noch lauter: Ans Kreuz mit ihm!
  • And he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “Crucify Him!”
  • Als Pilatus sah, dass er nichts erreichte, sondern dass der Tumult immer größer wurde, ließ er Wasser bringen, wusch sich vor allen Leuten die Hände und sagte: Ich bin unschuldig am Blut dieses Menschen. Das ist eure Sache!
  • When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
  • Da rief das ganze Volk: Sein Blut — über uns und unsere Kinder!
  • And all the people said, “His blood shall be on us and on our children!”
  • Darauf ließ er Barabbas frei, Jesus aber ließ er geißeln und lieferte ihn aus zur Kreuzigung.
  • Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
  • Da nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus, führten ihn in das Prätorium und versammelten die ganze Kohorte um ihn.

  • Jesus Is Mocked

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
  • Sie zogen ihn aus und legten ihm einen purpurroten Mantel um.
  • They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
  • Dann flochten sie einen Kranz aus Dornen; den setzten sie ihm auf das Haupt und gaben ihm einen Stock in die rechte Hand. Sie fielen vor ihm auf die Knie und verhöhnten ihn, indem sie riefen: Sei gegrüßt, König der Juden!
  • And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • Und sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder weg und schlugen damit auf seinen Kopf.
  • They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
  • Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wie- der an. KREUZWEG UND KREUZIGUNG: 27,31B–44 Dann führten sie Jesus hinaus, um ihn zu kreuzigen.
  • After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
  • Auf dem Weg trafen sie einen Mann aus Kyrene namens Simon; ihn zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
  • As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.
  • So kamen sie an den Ort, der Golgota genannt wird, das heißt Schädelhöhe.

  • The Crucifixion

    And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
  • Und sie gaben ihm Wein zu trinken, der mit Galle vermischt war; als er aber davon gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken.
  • they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
  • Nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen.
  • And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
  • Dann setzten sie sich nieder und bewachten ihn dort.
  • And sitting down, they began to keep watch over Him there.
  • Über seinem Kopf hatten sie eine Aufschrift angebracht, die seine Schuld angab: Das ist Jesus, der König der Juden.
  • And above His head they put up the charge against Him which read, “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
  • Zusammen mit ihm wurden zwei Räuber gekreuzigt, der eine rechts von ihm, der andere links.
  • At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
  • Die Leute, die vorbeikamen, verhöhnten ihn, schüttelten den Kopf
  • And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
  • und riefen: Du willst den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen? Wenn du Gottes Sohn bist, rette dich selbst und steig herab vom Kreuz!
  • and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
  • Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohepriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten und sagten:
  • In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
  • Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist doch der König von Israel! Er soll jetzt vom Kreuz herabsteigen, dann werden wir an ihn glauben.
  • “He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
  • Er hat auf Gott vertraut, der soll ihn jetzt retten, wenn er an ihm Gefallen hat; er hat doch gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
  • “HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, ‘I am the Son of God.’”
  • Ebenso beschimpften ihn die beiden Räuber, die mit ihm zusammen gekreuzigt wurden.
  • The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
  • Von der sechsten Stunde an war Finsternis über dem ganzen Land bis zur neunten Stunde.
  • Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
  • Um die neunte Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lema sabachtani?, das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
  • About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?” that is, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
  • Einige von denen, die dabeistanden und es hörten, sagten: Er ruft nach Elija.
  • And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
  • Sogleich lief einer von ihnen hin, tauchte einen Schwamm in Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab Jesus zu trinken.
  • Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
  • Die anderen aber sagten: Lass, wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihm hilft.
  • But the rest of them said, “Let us see whether Elijah will come to save Him.”
  • Jesus aber schrie noch einmal mit lauter Stimme. Dann hauchte er den Geist aus.
  • And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
  • Und siehe, der Vorhang riss im Tempel von oben bis unten entzwei. Die Erde bebte und die Felsen spalteten sich.
  • And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
  • Die Gräber öffneten sich und die Leiber vieler Heiligen, die entschlafen waren, wurden auferweckt.
  • The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • Nach der Auferstehung Jesu verließen sie ihre Gräber, kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
  • and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
  • Als der Hauptmann und die Männer, die mit ihm zusammen Jesus bewachten, das Erdbeben bemerkten und sahen, was geschah, erschraken sie sehr und sagten: Wahrhaftig, Gottes Sohn war dieser!
  • Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
  • Auch viele Frauen waren dort und sahen von Weitem zu; sie waren Jesus von Galiläa aus nachgefolgt und hatten ihm gedient.
  • Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
  • Zu ihnen gehörten Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus und des Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
  • Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
  • Gegen Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Josef; auch er war ein Jünger Jesu.

  • Jesus Is Buried

    When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
  • Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, ihm den Leichnam zu überlassen.
  • This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
  • Josef nahm den Leichnam und hüllte ihn in ein reines Leinentuch.
  • And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
  • Dann legte er ihn in ein neues Grab, das er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Er wälzte einen großen Stein vor den Eingang des Grabes und ging weg.
  • and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
  • Auch Maria aus Magdala und die andere Maria waren dort; sie saßen dem Grab gegenüber.
  • And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
  • Am nächsten Tag gingen die Hohepriester und die Pharisäer gemeinsam zu Pilatus; es war der Tag nach dem Rüsttag.
  • Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
  • Sie sagten: Herr, es fiel uns ein, dass dieser Betrüger, als er noch lebte, behauptet hat: Ich werde nach drei Tagen auferstehen.
  • and said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I am to rise again.’
  • Gib also den Befehl, dass das Grab bis zum dritten Tag bewacht wird! Sonst könnten seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volk sagen: Er ist von den Toten auferstanden. Und dieser letzte Betrug wäre noch schlimmer als alles zuvor.
  • “Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
  • Pilatus antwortete ihnen: Ihr sollt eine Wache haben. Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!
  • Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
  • Darauf gingen sie, um das Grab zu sichern. Sie versiegelten den Eingang und ließen die Wache dort.
  • And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 26) | (Das Evangelium nach Matthäus 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026