Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Die Klagelieder von Jeremia 2)
|
(Die Klagelieder von Jeremia 4) →
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
Даже когда я взываю и прошу о помощи Он не обращает внимания на мою молитву.
Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.
Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
Сильна память об этом, поникла душа моя.
Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
Но вот что говорю я себе, вот что дает мне надежду:
Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
«Милость Господа никогда не иссякает,7 сострадание Его не истощается.
es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
Они обновляются8 каждое утро; велика верность Твоя!»
Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
Я сказал себе: «Господь — часть моя, потому я буду надеяться на Него».
Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь .
Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
Ведь Владыка не отвергает людей навеки!
Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
А когда топчут ногами всех узников земли,
vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
Кто может сказать — и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем :
»Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас .
Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
бросили меня в яму и камнями закидали меня.
Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
Я воззвал к имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».9
Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
как враги перешептываются обо мне весь день.
Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
Воздай им, Господи, по делам их рук.
Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!
Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
Verfolge sie, bis dein Zorn sie trifft, und lass sie von deiner Erde verschwinden!
Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.
← (Die Klagelieder von Jeremia 2)
|
(Die Klagelieder von Jeremia 4) →