Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 14) | (Das Buch Hiob (Ijob) 16) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
  • Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
  • Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
  • «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням,
    сповняє своє нутро східнім вітром,
  • Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
  • сперечаючись недоречними словами,
    промовами, в яких немає користи?
  • Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
  • Ти навіть відкидаєш богобоязливість,
    і касуєш побожність перед Богом.
  • Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
  • Твоя вина навчає уста твої,
    ти вибираєш бесіду лукавих,
  • Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen wider dich.
  • тим і осуджує тебе рот твій, а не я!
    І власні твої уста свідчать проти тебе.
  • Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
  • Хіба ти перший з людей народився,
    побачив світ перед горбами?
  • Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
  • Хіба ти слухав Божої наради,
    присвоїв собі мудрість?
  • Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
  • Що знаєш ти, чого б ми не знали?
    Що розумієш, чого б ми не розуміли?
  • Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
  • Є сивий та старий також між нами,
    що перейшов віком і твого батька.
  • Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
  • Хіба для тебе мала річ — Божа втіха
    та тихе слово, сказане до тебе?
  • Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
  • Чого пориває тебе твоє серце?
    Чому очима гордо позираєш,
  • Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
  • коли звертаєш проти Бога гнів твій
    і твоїм ротом верзеш такі речі?
  • Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
  • Що таке людина, щоб була чистою?
    Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
  • Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
  • Якщо й своїм святим не йме він віри,
    і небеса нечисті перед його очима,
  • Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
  • оскільки більш гидка й зіпсована людина,
    що, наче воду, п'є беззаконня.
  • Ich will dir’s zeigen, höre mir zu; und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
  • Я поясню тобі, мене послухай!
    Я оповім те, що сам я бачив,
  • was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
  • що оповідають мудрі,
    не таївши нічого, за предками своїми.
  • welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
  • Їм одним земля дана була,
    і ні один чужинець не скитався між ними.
  • Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
  • Поки віку у злого — себе самого мучить;
    протягом призначених гнобителеві літ
  • Was er hört, das schreckt ihn; und wenn’s gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
  • жахливий крик лунає у його вухах;
    серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
  • glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
  • Не сподівається, що повернеться із пітьми,
    і всюди меч перед собою бачить.
  • Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
  • Його кидають на їжу коршакові.
    Він знає, що над ним біда нависла.
  • Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit einem Heer.
  • День темряви його жахає,
    нужда й тіснота на нього насідають,
    немов той цар, готовий кинутись до бою.
  • Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und wider den Allmächtigen sich gesträubt.
  • Він здіймав свою руку проти Бога,
    він хоробрував із Всемогутнім.
  • Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
  • З випростаною шиєю біг проти нього
    захоронений грубими щитами.
  • Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
  • Обличчя його набрякло салом,
    боки поросли жиром.
  • Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
  • Він жив у зруйнованих містах,
    у домах, де ніхто більше не жив,
    бо вони були готові завалитись.
  • Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
  • Не забагатіє він, розвіється його достаток,
    і не простягнеться його тінь по країні.
  • Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
  • Він не втече від мороку,
    вогонь спалить його ніжне галуззя,
    а цвіт його обіб'є вітер.
  • Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
  • Нехай не покладається на свій зріст високий,
    знаємо бо, що то — марнота.
  • Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
  • Віття його зів'яне передчасно,
    його галуззя не буде зеленіти.
  • Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
  • Мов виноградина, він скине недоспілі грона
    і, наче маслина, цвіт свій зронить.
  • Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
  • Так! Кодло нечестивого буде безплідне,
    і вогонь пожере шатра продажних.
  • Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.
  • Хто зачав зло, той породить нещастя;
    нутро його готує злуду».

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 14) | (Das Buch Hiob (Ijob) 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026