Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird.
Проводиреві хора: Після "Досьвітна ланя"; псальма Давидова. Боже мій, Боже! Чому опустив єси мене — став оддалеки від ратунку мого, від слів мого стогнання.
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne.
Боже мій! Кличу в день, а ти не озвешся, і вночі, та й нема менї впокою.
(Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
Ти ж сьвятий живеш, прославлений від Ізраїля.
(Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lobe Israels.
На тебе вповали батьки наші; вони вповали, і ти заступив їх.
(Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.
До тебе кликали вони, і спаслися; на тебе вповали, і не посоромлено їх.
(Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.
Але ж я червяк, не чоловік, людям посьміховиско і народові погорда.
(Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
Всї, що дивляться на мене, кепкують; щирять зуби, покивуючи головами.
(Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
Він вповає на Господа! Нехай же спасе його та визволить, коли він вподобав його.
(«Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm.
Ти бо визволив мене з лона матері, і при грудях матері моєї дав менї спочивати.
Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war.
Для тебе я призначений, як тілько вродився; від матернього лона почавши, ти єси Бог мій.
Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an.
Не відступай далеко від мене! Бо нещастє близько, а нема заступника в мене.
Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.
Обгорнула мене дика гущавина; бугаї Базанські обступили мене.
Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt.
Роззявили ротища свої, як лев рикаючий, що здобич шматує.
Ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
І став я, як вода розлита, всї сустави мої розвязались; серце моє, як той віск, у внутрі моїм розтопилось.
Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
Сила моя висохла, мов череповина, і язик мій присох до піднебіння; ти кинув мене між порохи смертні.
Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
Бо собаки обсїли мене, голота злюків облягла мене; перекопали руки і ноги мої;
Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
Всї ребра мої міг би я полїчити; вони дивляться на мене, і не надивляться;
Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
Вони розпаювали між себе одїж мою, і на кожну одежину кидали жереб.
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
Але ти, Господи, зостанься не далеко! моя сило, прийди менї в поміч!
Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
Сохрани від меча душу мою вбогу, від лаб собачих;
Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!
Спаси мене із пельки львиної! Так, ти вислухав мене, почувши буйволові роги.
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!
Звіщати му імя твоє братам моїм; хвалити му тебе серед громади.
Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen.
Ви, що боїтесь Господа, вихваляйте його; всї роди Якова, прославляйте його, і майте страх перед ним, всї поколїння Ізраїлеві!
Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels.
Він бо не мерзиться і не гордує бідним у злиднях, і не одвертає лиця свого від него; і молитву його він вислухає.
Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er’s.
Від тебе хвала моя у великому зборі; обітницї мої сповню перед тими, що бояться його.
Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
Покірні їстимуть і наситяться; хвалити муть Господа ті, що його шукають, серце ваше жити ме по віки.
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
Схаменуться і навернуться до Господа всї кінцї землї; і перед тобою поклоняться всї поколїння народів.
Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
Бо Господнє є царство, і він царює над народами.
Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden.
Живляться і падають ниць всї тучні землї; перед ним поклоняться всї, що в порох повертаються, і хто не вдержить душі своєї живою.
Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben.
Одно насїннє буде служити йому; буде залїчене Господеві, як рід.