Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 5) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 7) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
  • Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?
  • so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
  • Если так, то ты пойман, твои слова завлекли тебя в ловушку.
  • So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
  • Ты во власти того человека, поэтому пойди и освободи себя — упрашивай того человека освободить тебя от его долга.
  • Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
  • Не трать время на отдых и даже на сон.
  • Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
  • Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.
  • Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
  • Ленивый, ты должен уподобиться муравью, смотри, что делает муравей, учись у него.
  • Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
  • У муравья нет начальника или предводителя,
  • bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
  • но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.
  • Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от твоего сна?
  • Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
  • Ленивый человек отвечает: "Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго".
  • so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
  • Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё утащит.
  • Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
  • Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.
  • winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
  • Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.
  • trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
  • Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.
  • Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
  • Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.
  • Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
  • Господь ненавидит шесть, даже семь вещей:
  • hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
  • Глаза полные гордыни, лживый язык, руки, что убивают невинных,
  • Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
  • сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,
  • falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
  • лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.
  • Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
  • Сын мой, помни наставления отца твоего и не забудь заветов матери твоей.
  • Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
  • Помни их слова всегда, сделай их частью жизни твоей.
  • wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
  • Их поучения будут сопровождать тебя везде, они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.
  • Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
  • Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.
  • auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.
  • Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
  • Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
  • Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
  • Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.
  • Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
  • Если человек прольёт на себя огонь, то сгорит и одежда его.
  • Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
  • Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.
  • Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
  • Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.
  • Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
  • Человек может украсть еду, когда голоден.
  • und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
  • Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
  • Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
  • Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навёл это на себя.
  • Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
  • Люди потеряют всё уважение к нему, и он никогда не смоет позора.
  • Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
  • Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтоб отомстить.
  • und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt’s nicht an, ob du viel schenken wolltest.
  • И никакая плата не умалит его гнева.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 5) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026