Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
The Parable of the Wedding Feast
And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
“The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.” ’
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
“But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
“For many are called, but few are chosen.”
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?
Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Show Me the tax money.”
So they brought Him a denarius.
So they brought Him a denarius.
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
And He said to them, “Whose image and inscription is this?”
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
The Sadducees: What About the Resurrection?
The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
The Scribes: Which Is the First Commandment of All?
But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
“Teacher, which is the great commandment in the law?”
Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?”
They said to Him, “The Son of David.”
They said to Him, “The Son of David.”
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
‘The Lord said to my Lord,
“Sit at My right hand,
Till I make Your enemies Your footstool” ’?
“Sit at My right hand,
Till I make Your enemies Your footstool” ’?
So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?
If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”