Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
King James Bible
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
The Parable of the Banquet
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
For many are called, but few are chosen.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
Paying Taxes to Caesar
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Sadducees Question the Resurrection
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
The Greatest Commandment
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
Master, which is the great commandment in the law?
Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Whose Son is the Christ?
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?
If David then call him Lord, how is he his son?