Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Preise den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, überaus groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
Благодарите Господа, призывайте Его имя;
возвещайте среди народов о Его делах.
возвещайте среди народов о Его делах.
Du hüllst dich in Licht wie in einen Mantel, du spannst den Himmel aus gleich einem Zelt.
Воспойте Ему, пойте Ему хвалу,
рассказывайте о всех Его чудесах.
рассказывайте о всех Его чудесах.
Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Windes.
Хвалитесь Его святым именем;
пусть веселятся сердца ищущих Господа.
пусть веселятся сердца ищущих Господа.
Du machst die Winde zu deinen Boten, zu deinen Dienern Feuer und Flamme.
Ищите Господа и силу Его,
ищите лица Его всегда.
ищите лица Его всегда.
Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet, in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
Помните чудеса, которые Он сотворил,
знамения Его и суды, что Он произнес.
знамения Его и суды, что Он произнес.
Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen.
О потомки Авраама, слуги Его,
о сыновья Иакова, избранные Его.
о сыновья Иакова, избранные Его.
Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners.
Он — Господь, наш Бог;
суды Его по всей земле.
суды Его по всей земле.
Sie stiegen die Berge hinauf, sie flossen hinab in die Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
Он помнит Свой завет вечно,
слово, данное Им для тысяч поколений, —
слово, данное Им для тысяч поколений, —
Eine Grenze hast du gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
завет, что Он заключил с Авраамом,
и клятву Его Исааку.
и клятву Его Исааку.
Du lässt Quellen sprudeln in Bäche, sie eilen zwischen den Bergen dahin.
Утвердил Он это Иакову в Закон
и Израилю вечным заветом,
и Израилю вечным заветом,
Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst.
сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю
в удел твоего наследия».225
в удел твоего наследия».225
Darüber wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
Когда они были малочисленны и незначительны,
и были чужеземцами на этой земле,
и были чужеземцами на этой земле,
Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
то скитались от народа к народу
и из царства в царство.
и из царства в царство.
Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen für den Ackerbau des Menschen, damit er Brot gewinnt von der Erde
Он никому не давал их притеснять
и укорял за них царей:
и укорял за них царей:
und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit er das Angesicht erglänzen lässt mit Öl und Brot das Herz des Menschen stärkt.
«Не трогайте помазанников Моих
и пророкам Моим не делайте зла».226
и пророкам Моим не делайте зла».226
Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
Он послал голод на землю,
сломил хлебный стебель.
сломил хлебный стебель.
dort bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch.
Он послал перед ними человека:
в рабство был продан Иосиф.
в рабство был продан Иосиф.
Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
Стеснили оковами его ноги,
надели на шею железное ярмо,
надели на шею железное ярмо,
Du machst den Mond zum Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht.
пока не исполнилось слово Господне,227
пока слово Господне не доказало его правоту.
пока слово Господне не доказало его правоту.
Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes.
Царь приказал, и развязали его,
владыка народов освободил его.
владыка народов освободил его.
Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
Он сделал его господином над своим домом
и правителем над всем своим владением,
и правителем над всем своим владением,
Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken.
чтобы он наставлял228 его приближенных, как хотел,
и старейшин его учил мудрости.229
и старейшин его учил мудрости.229
Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
Тогда пришел Израиль в Египет,
поселился Иаков в земле Хама.
поселился Иаков в земле Хама.
Wie zahlreich sind deine Werke, HERR, sie alle hast du mit Weisheit gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
И умножил Бог Свой народ
и сделал его сильнее его врагов.
и сделал его сильнее его врагов.
Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel, nicht zu zählen: kleine und große Tiere.
Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу
и хитрость против Его рабов.230
и хитрость против Его рабов.230
Dort ziehen die Schiffe dahin, der Leviatan, den du geformt, um mit ihm zu spielen.
Он послал Моисея, Своего слугу,
и Аарона, которого избрал.
и Аарона, которого избрал.
Auf dich warten sie alle, dass du ihnen ihre Speise gibst zur rechten Zeit.
Они показали среди них Его чудеса
и Его знамения — в земле Хама.
и Его знамения — в земле Хама.
Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein, öffnest du deine Hand, werden sie gesättigt mit Gutem.
Он послал тьму, и стало темно,
и они231 не воспротивились Его слову.
и они231 не воспротивились Его слову.
Verbirgst du dein Angesicht, sind sie verstört, nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub.
Обратил воды их в кровь
и погубил в них рыбу.
и погубил в них рыбу.
Du sendest deinen Geist aus: Sie werden erschaffen und du erneuerst das Angesicht der Erde.
Земля их закишела множеством лягушек,
которые были даже в покоях царей.
которые были даже в покоях царей.
Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig, der HERR freue sich seiner Werke.
Он произнес слово, и налетели тучи мух,
комары заполнили все их земли.
комары заполнили все их земли.
Er blickt herab auf die Erde und sie erbebt, er rührt die Berge an und sie rauchen.
Он послал на них град вместо дождя
и пылающий огонь — на их землю.
и пылающий огонь — на их землю.
Ich will dem HERRN singen in meinem Leben, meinem Gott singen und spielen, solange ich da bin.
Побил виноград и инжир,
поломал деревья в их земле.
поломал деревья в их земле.
Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am HERRN.
Сказал, и пришла саранча,
целые тучи без числа,
целые тучи без числа,