Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New International Bible Version
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Who can proclaim the mighty acts of the Lord
or fully declare his praise?
or fully declare his praise?
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Blessed are those who act justly,
who always do what is right.
who always do what is right.
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Remember me, Lord, when you show favor to your people,
come to my aid when you save them,
come to my aid when you save them,
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
We have sinned, even as our ancestors did;
we have done wrong and acted wickedly.
we have done wrong and acted wickedly.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
Yet he saved them for his name’s sake,
to make his mighty power known.
to make his mighty power known.
Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
He rebuked the Red Sea, and it dried up;
he led them through the depths as through a desert.
he led them through the depths as through a desert.
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
He saved them from the hand of the foe;
from the hand of the enemy he redeemed them.
from the hand of the enemy he redeemed them.
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
The waters covered their adversaries;
not one of them survived.
not one of them survived.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Then they believed his promises
and sang his praise.
and sang his praise.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
But they soon forgot what he had done
and did not wait for his plan to unfold.
and did not wait for his plan to unfold.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
In the desert they gave in to their craving;
in the wilderness they put God to the test.
in the wilderness they put God to the test.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
So he gave them what they asked for,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
In the camp they grew envious of Moses
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
The earth opened up and swallowed Dathan;
it buried the company of Abiram.
it buried the company of Abiram.
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
Fire blazed among their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
At Horeb they made a calf
and worshiped an idol cast from metal.
and worshiped an idol cast from metal.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
They exchanged their glorious God
for an image of a bull, which eats grass.
for an image of a bull, which eats grass.
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
They forgot the God who saved them,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
miracles in the land of Ham
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
So he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
Then they despised the pleasant land;
they did not believe his promise.
they did not believe his promise.
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
They grumbled in their tents
and did not obey the Lord.
and did not obey the Lord.
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
So he swore to them with uplifted hand
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
make their descendants fall among the nations
and scatter them throughout the lands.
and scatter them throughout the lands.
Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
They yoked themselves to the Baal of Peor
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
But Phinehas stood up and intervened,
and the plague was checked.
and the plague was checked.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
This was credited to him as righteousness
for endless generations to come.
for endless generations to come.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
By the waters of Meribah they angered the Lord,
and trouble came to Moses because of them;
and trouble came to Moses because of them;
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
They did not destroy the peoples
as the Lord had commanded them,
as the Lord had commanded them,
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
but they mingled with the nations
and adopted their customs.
and adopted their customs.
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
They worshiped their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
They sacrificed their sons
and their daughters to false gods.
and their daughters to false gods.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
They defiled themselves by what they did;
by their deeds they prostituted themselves.
by their deeds they prostituted themselves.
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
Therefore the Lord was angry with his people
and abhorred his inheritance.
and abhorred his inheritance.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
He gave them into the hands of the nations,
and their foes ruled over them.
and their foes ruled over them.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
Their enemies oppressed them
and subjected them to their power.
and subjected them to their power.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
Many times he delivered them,
but they were bent on rebellion
and they wasted away in their sin.
but they were bent on rebellion
and they wasted away in their sin.
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
Yet he took note of their distress
when he heard their cry;
when he heard their cry;
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
for their sake he remembered his covenant
and out of his great love he relented.
and out of his great love he relented.
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
He caused all who held them captive
to show them mercy.
to show them mercy.
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
Save us, Lord our God,
and gather us from the nations,
that we may give thanks to your holy name
and glory in your praise.
and gather us from the nations,
that we may give thanks to your holy name
and glory in your praise.