Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people.
Oh, visit me with Your salvation,
Oh, visit me with Your salvation,
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
We have sinned with our fathers,
We have committed iniquity,
We have done wickedly.
We have committed iniquity,
We have done wickedly.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
They did not remember the multitude of Your mercies,
But rebelled by the sea — the Red Sea.
They did not remember the multitude of Your mercies,
But rebelled by the sea — the Red Sea.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
Nevertheless He saved them for His name’s sake,
That He might make His mighty power known.
That He might make His mighty power known.
Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
He rebuked the Red Sea also, and it dried up;
So He led them through the depths,
As through the wilderness.
So He led them through the depths,
As through the wilderness.
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
He saved them from the hand of him who hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy.
And redeemed them from the hand of the enemy.
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
The waters covered their enemies;
There was not one of them left.
There was not one of them left.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Then they believed His words;
They sang His praise.
They sang His praise.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
They soon forgot His works;
They did not wait for His counsel,
They did not wait for His counsel,
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
But lusted exceedingly in the wilderness,
And tested God in the desert.
And tested God in the desert.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
And He gave them their request,
But sent leanness into their soul.
But sent leanness into their soul.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
When they envied Moses in the camp,
And Aaron the saint of the Lord,
And Aaron the saint of the Lord,
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
The earth opened up and swallowed Dathan,
And covered the faction of Abiram.
And covered the faction of Abiram.
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
A fire was kindled in their company;
The flame burned up the wicked.
The flame burned up the wicked.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
They made a calf in Horeb,
And worshiped the molded image.
And worshiped the molded image.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
Thus they changed their glory
Into the image of an ox that eats grass.
Into the image of an ox that eats grass.
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
They forgot God their Savior,
Who had done great things in Egypt,
Who had done great things in Egypt,
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
Wondrous works in the land of Ham,
Awesome things by the Red Sea.
Awesome things by the Red Sea.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
Therefore He said that He would destroy them,
Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach,
To turn away His wrath, lest He destroy them.
Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach,
To turn away His wrath, lest He destroy them.
Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
Then they despised the pleasant land;
They did not believe His word,
They did not believe His word,
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
But complained in their tents,
And did not heed the voice of the Lord.
And did not heed the voice of the Lord.
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
Thus they provoked Him to anger with their deeds,
And the plague broke out among them.
And the plague broke out among them.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
Then Phinehas stood up and intervened,
And the plague was stopped.
And the plague was stopped.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
And that was accounted to him for righteousness
To all generations forevermore.
To all generations forevermore.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
Because they rebelled against His Spirit,
So that he spoke rashly with his lips.
So that he spoke rashly with his lips.
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
They did not destroy the peoples,
Concerning whom the Lord had commanded them,
Concerning whom the Lord had commanded them,
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
But they mingled with the Gentiles
And learned their works;
And learned their works;
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
They served their idols,
Which became a snare to them.
Which became a snare to them.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
They even sacrificed their sons
And their daughters to demons,
And their daughters to demons,
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
And shed innocent blood,
The blood of their sons and daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with blood.
The blood of their sons and daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with blood.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people,
So that He abhorred His own inheritance.
So that He abhorred His own inheritance.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
And He gave them into the hand of the Gentiles,
And those who hated them ruled over them.
And those who hated them ruled over them.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
Their enemies also oppressed them,
And they were brought into subjection under their hand.
And they were brought into subjection under their hand.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
Many times He delivered them;
But they rebelled in their counsel,
And were brought low for their iniquity.
But they rebelled in their counsel,
And were brought low for their iniquity.
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
Nevertheless He regarded their affliction,
When He heard their cry;
When He heard their cry;
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
And for their sake He remembered His covenant,
And relented according to the multitude of His mercies.
And relented according to the multitude of His mercies.
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
He also made them to be pitied
By all those who carried them away captive.
By all those who carried them away captive.
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
Save us, O Lord our God,
And gather us from among the Gentiles,
To give thanks to Your holy name,
To triumph in Your praise.
And gather us from among the Gentiles,
To give thanks to Your holy name,
To triumph in Your praise.