Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
You are snared by the words of your mouth;
You are taken by the words of your mouth.
You are taken by the words of your mouth.
So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
So do this, my son, and deliver yourself;
For you have come into the hand of your friend:
Go and humble yourself;
Plead with your friend.
For you have come into the hand of your friend:
Go and humble yourself;
Plead with your friend.
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
Give no sleep to your eyes,
Nor slumber to your eyelids.
Nor slumber to your eyelids.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
The Folly of Indolence
Go to the ant, you sluggard!
Consider her ways and be wise,
Go to the ant, you sluggard!
Consider her ways and be wise,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to sleep —
A little folding of the hands to sleep —
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
So shall your poverty come on you like a prowler,
And your need like an armed man.
And your need like an armed man.
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
The Wicked Man
A worthless person, a wicked man,
Walks with a perverse mouth;
A worthless person, a wicked man,
Walks with a perverse mouth;
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
Perversity is in his heart,
He devises evil continually,
He sows discord.
He devises evil continually,
He sows discord.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
Therefore his calamity shall come suddenly;
Suddenly he shall be broken without remedy.
Suddenly he shall be broken without remedy.
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
A heart that devises wicked plans,
Feet that are swift in running to evil,
Feet that are swift in running to evil,
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
A false witness who speaks lies,
And one who sows discord among brethren.
And one who sows discord among brethren.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Beware of Adultery
My son, keep your father’s command,
And do not forsake the law of your mother.
My son, keep your father’s command,
And do not forsake the law of your mother.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Bind them continually upon your heart;
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
For the commandment is a lamp,
And the law a light;
Reproofs of instruction are the way of life,
And the law a light;
Reproofs of instruction are the way of life,
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
To keep you from the evil woman,
From the flattering tongue of a seductress.
From the flattering tongue of a seductress.
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Do not lust after her beauty in your heart,
Nor let her allure you with her eyelids.
Nor let her allure you with her eyelids.
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Can a man take fire to his bosom,
And his clothes not be burned?
And his clothes not be burned?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Can one walk on hot coals,
And his feet not be seared?
And his feet not be seared?
Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
So is he who goes in to his neighbor’s wife;
Whoever touches her shall not be innocent.
Whoever touches her shall not be innocent.
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
People do not despise a thief
If he steals to satisfy himself when he is starving.
If he steals to satisfy himself when he is starving.
und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Yet when he is found, he must restore sevenfold;
He may have to give up all the substance of his house.
He may have to give up all the substance of his house.
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
He who does so destroys his own soul.
He who does so destroys his own soul.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
Wounds and dishonor he will get,
And his reproach will not be wiped away.
And his reproach will not be wiped away.
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
For jealousy is a husband’s fury;
Therefore he will not spare in the day of vengeance.
Therefore he will not spare in the day of vengeance.