Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 22) | (Das Evangelium nach Lukas 24) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
  • Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
  • und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König.
  • І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
  • Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagst es.
  • Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
  • Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
  • Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
  • Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
  • Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
  • Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
  • Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
  • Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
  • а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
  • Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen; denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
  • Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
  • Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
  • Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
  • Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.
  • Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
  • Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
  • Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
  • Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
  • І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
  • Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
  • Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
  • und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sachen keine, deren ihr ihn beschuldiget;
  • Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
  • Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
  • Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
  • Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
  • Тож я його покараю і відпущу.”
  • (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)
  • Треба ж було їм одного випустити з-за празника.
  • Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
  • Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
  • (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)
  • Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
  • Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
  • Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
  • Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
  • Та вони закричали: “Розіпни, розіпни його!”
  • Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
  • І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
  • Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
  • Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
  • Pilatus aber urteilte, daß ihre Bitte geschähe,
  • Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
  • und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
  • І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
  • Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er’s Jesu nachtrüge.
  • І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
  • Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
  • Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
  • Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
  • Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
  • Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
  • Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
  • Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
  • Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
  • Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
  • Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
  • Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
  • З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
  • Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
  • І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
  • Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.
  • Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
  • Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
  • Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
  • Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
  • Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
  • und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber!
  • примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
  • Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
  • А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
  • Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!
  • Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
  • Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
  • А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
  • Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
  • Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
  • Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!
  • І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
  • Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
  • Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
  • Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,
  • Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
  • und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
  • бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
  • Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
  • Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
  • Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
  • Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
  • Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
  • Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
  • Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
  • Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
  • Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
  • І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
  • und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.
  • що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
  • Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;
  • цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.
  • und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
  • Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
  • Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
  • День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
  • Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.
  • Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
  • Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
  • Повернувшись, вони приготовили пахощів та мира, але в суботу, за приписом, відпочивали.

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 22) | (Das Evangelium nach Lukas 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026