Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Für den Chormeister. Nach der Weise Lotusblüten. Von David.
Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
Rette mich, Gott, denn das Wasser geht mir bis an die Kehle!
Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
Ich bin versunken im Schlamm des Abgrunds und habe keinen Halt mehr. In Wassertiefen bin ich geraten, die Flut reißt mich fort.
Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
Ich bin erschöpft von meinem Rufen, es brennt meine Kehle. Mir versagen die Augen, während ich warte auf meinen Gott.
Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
Zahlreicher als auf meinem Kopf die Haare sind die, die mich grundlos hassen. Mächtig sind, die mich verderben, meine verlogenen Feinde. Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten.
Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
Du, Gott, kennst meine Torheit, meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.
Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
Nicht sollen zuschanden werden durch mich, die auf dich hoffen, Herr, GOTT der Heerscharen, nicht sollen durch mich beschämt werden, die dich suchen, du Gott Israels.
Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
Denn deinetwegen erleide ich Hohn und Schande bedeckt mein Angesicht.
Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
Entfremdet bin ich meinen Brüdern, den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.
Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt, die Verhöhnungen derer, die dich verhöhnen, sind auf mich gefallen.
Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
Ich habe geweint und gefastet, es brachte mir nur Verhöhnung.
Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
Ich legte als Gewand ein Bußkleid an, ich wurde ihnen zum Spottvers.
Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
Es reden über mich, die am Stadttor sitzen, Spottlieder singen die Zecher beim Wein.
Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
Ich aber komme zu dir mit meinem Bittgebet, HERR, zur Zeit der Gnade. Gott, in deiner großen Huld erhöre mich, mit deiner rettenden Treue!
Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
Entreiß mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke, damit ich meinen Hassern entkomme, den Tiefen des Wassers,
Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
damit die Wasserflut mich nicht fortreißt, mich nicht verschlingt der Abgrund, der Brunnenschacht nicht über mir seinen Rachen schließt!
Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
Erhöre mich, HERR, denn gut ist deine Huld, wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!
І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
Verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht, denn mir ist angst, eile, erhöre mich!
Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
Sei mir nah und erlöse mich! Befreie mich meinen Feinden zum Trotz!
Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
Du, ja du kennst meine Verhöhnung, alle meine Widersacher sind dir vor Augen.
Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
Die Verhöhnung bricht mir das Herz, ich bin krank vor Schmach und Schande. Ich hoffte auf Mitleid, doch vergebens, auf Tröster, doch fand ich keinen.
До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
Sie gaben mir Gift als Speise, für den Durst gaben sie mir Essig zu trinken.
Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
Der Opfertisch werde für sie zur Falle, für die Tischgenossen zum Fangnetz.
Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
Ihre Augen sollen dunkel werden, dass sie nicht mehr sehen, ihre Hüften lass wanken für immer!
Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
Gieß über sie deinen Grimm aus, dein glühender Zorn soll sie treffen!
Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
Ihr Lagerplatz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.
Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, sie reden vom Schmerz deiner Durchbohrten.
Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
Rechne ihnen Schuld über Schuld an, damit sie nicht eingehen in dein Heil!
Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt und nicht bei den Gerechten verzeichnet.
Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
Ich aber bin elend und voller Schmerzen, doch deine Hilfe, Gott, wird mich erhöhen.
Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
Ich will im Lied den Namen Gottes loben, ich will ihn mit Dank erheben.
Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
Das gefällt dem HERRN mehr als ein Opferstier, mehr als ein Rind mit Hörnern und Klauen.
Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
Die Gebeugten haben es gesehen und sie freuen sich! Ihr, die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
Denn der HERR hört auf die Armen, seine Gefangenen verachtet er nicht.
Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
Himmel und Erde sollen ihn loben, die Meere und alles, was sich in ihnen regt.
Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.