Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 5) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 7) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
  • Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
  • so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
  • ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
  • So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
  • Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
  • Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
  • не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
  • Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
  • спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
  • Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
  • Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
  • Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
  • Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
  • bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
  • но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
  • Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
  • Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
  • Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
  • so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
  • Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
  • Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
  • winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
  • мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
  • trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
  • коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
  • Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
  • За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
  • Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
  • Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
  • hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
  • глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
  • Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
  • сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
  • falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
  • лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
  • Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
  • Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
  • Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
  • навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
  • wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
  • Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
  • Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
  • ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
  • auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
  • Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
  • Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
  • Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
  • потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
  • Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
  • Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
  • Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
  • Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
  • Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
  • То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
  • Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
  • Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
  • und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
  • но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
  • Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
  • Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
  • Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
  • побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
  • Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
  • потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
  • und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt’s nicht an, ob du viel schenken wolltest.
  • не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 5) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026