Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
The Eternal Word
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
In Him was life, and the life was the light of men.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen.
Es ward ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.
John’s Witness: The True Light
There was a man sent from God, whose name was John.
There was a man sent from God, whose name was John.
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben;
welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
The Word Becomes Flesh
And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
A Voice in the Wilderness
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin’s nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
And they asked him, “What then? Are you Elijah?”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
And he answered, “No.”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
And he answered, “No.”
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
He said: “I am
‘The voice of one crying in the wilderness:
“Make straight the way of the Lord,” ’
as the prophet Isaiah said.”
‘The voice of one crying in the wilderness:
“Make straight the way of the Lord,” ’
as the prophet Isaiah said.”
Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
Now those who were sent were from the Pharisees.
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
Der ist’s, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
The Lamb of God
The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist’s, der mit dem heiligen Geist tauft.
I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
And I have seen and testified that this is the Son of God.”
Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
The First Disciples
Again, the next day, John stood with two of his disciples.
Again, the next day, John stood with two of his disciples.
Und als er sah Jesum wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht: Meister, wo bist du zur Herberge?
Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?”
They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet’s! Sie kamen und sahen’s und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte,
und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona’s Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels.
Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
Philip and Nathanael
The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph’s Sohn von Nazareth.
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?”
Philip said to him, “Come and see.”
Philip said to him, “Come and see.”
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
Nathanael said to Him, “How do You know me?”
Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.